Language   

Le pendolari

Ahmed il Lavavetri
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - LES NAVETTEUSES – Marco Valdo M.I. – 2013...
LE PENDOLARILES NAVETTEUSES
  
Io dedico questa canzoneJe veux dédier ce refrain
ad ogni donna pigiata in un vagoneAux femmes serrées dans un train
che sarà messa in mobilitàAu retour du soir, à l'aller du matin
A quella licenziata appena,À celles licenciées à peine,
improduttiva, non valeva la penaAnciennes, il ne valait pas la peine
di tenerla una giornata in più.De les garder jusqu'au lendemain
  
A quella che si deve svegliareÀ celles qu'on doit réveiller
alle quattro perché deve andareAvant quatre heures pour aller
a crepare di precarietà,Travailler jusqu'à en mourir
Dorme sul treno senza un sorriso,Et dorment dans le train sans sourire,
con una smorfia che le riga il visoUne grimace barre leur profil
mentre passa di città in città.Tandis qu'elles passent de ville en ville.
  
Alla compagna di viaggioÀ la compagne de voyage
cassintegrata alla PiaggioChômeuse d'une boîte de nettoyage
che ti mette in mano un volantino,Qui vous glisse un tract en main ,
A una stazione lo passa là fuoriEn gare, par la fenêtre, elle en passe
a una ragazza della Richard GinoriÀ une fille de l'usine de glaces
che l'han chiusa in un modo un po' strano.Qu'on a fermée ce matin.
  
A quelle di Termini ImereseÀ celles ponctuelles travailleuses
che per vent'anni le hanno illuseQui ont cru pouvoir être heureuses
che il padrone fosse cambiato,Et faire confiance à la direction
E han voglia a manifestare per la via,Maintenant elles manifestent ici
andare a Roma, invocar democrazia,Elles en appellent à la démocratie
questo è Marchionne, questo lo Stato.À la face de l’État et des patrons
  
Alla pendolare che il collegaÀ la navetteuse dont le collègue
le palpa il culo, e non fare una piegaPalpe le cul, et qui ne peut réagir
sennò non campi più, parola mia,Sauf à ne plus vivre, c'est la règle
A quella cui il padrone fa capireÀ celle à qui le patron fait sentir
che è meglio starci se non vuoi finireQu'il est mieux de se taire si elle ne veut
a fare da badante al nonnino.Pas aller laver les petits vieux
  
Il sindacato ha smesso d'aiutartiLe syndicat ne peut plus t'aider
però ti chiede di sacrificartiOn te demande de te sacrifier
per il bene della nazione,Pour le bien de la nation,
E tu stai zitta e non devi fiatare,Silencieuse, tu ne dois pas protester,
manco un ovetto gli puoi lanciare,Ni te défendre, ni manifester,
sennò vai a finire in prigione.Sinon, c'est la prison.
  
E a sera tutte di nuovo su quel trenoLe soir toutes à nouveau sur ce train
più puzzolente ancora, e anche più pienoPlus puant encore, et plus plein
di facce scure e speranze fallite,De visages ternes, d'espérances enfuies
E poi a casa, sempre che la si abbia,Puis à la maison, il y a le ménage
le cene a base di tivvù e di rabbiaLes repas, la télé et la rage
e lavar stoviglie ingiallite.Et à laver des vaisselles infinies.
  
Allora nei momenti di solitudineAlors dans les instants de solitude
pensar rivolte diventa abitudine,Penser aux révoltes devient une habitude,
una maniera d'andare avantiUne manière de contrer l'épouvante
Ma la mattina, di nuovo sui binariMais le matin, à nouveau sur les rails
eccole là, precarie e pendolari,Les voilà là, navetteuses du travail
con qualcuno che fischia "Le passanti".Et quelqu'un siffle « Les Passantes ».


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org