Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
QUAND LA BANLIEUE DESCENDRA DANS LA VILLE | QUANDO LA BANLIEUE CALERÀ IN CITTÀ |
| |
Combattants dans les rues qui puent la trique | Combattenti nelle strade che puzzano di manganello |
La moiteur rance et la mauvaise conscience | di sudore rancido e di cattiva coscienza |
Gargouilles ricanantes aux vitrines gothiques | gargoyles sghignazzanti alle vetrine gotiche |
Dans la noria des brancards en cadence | nel va e vieni delle barelle cadenzate |
On n´entend plus crapuler dans le vent | non si sente più dire stronzate al vento |
Les discours des leaders et des tribuns | i discorsi dei leaders e dei tribuni |
Tous les mornes aboyeurs de slogans | tutto quel cupo abbaiare di slogan |
Les sycophantes et les théoriciens | i sicofanti e i teorici |
| |
Bourgeoises hallucinées dans les poubelles | Borghesi sconvolte nei bidoni della spazzatura |
Qu´elles n´auraient jamais dû quitter naguère | da cui non sarebbero mai dovute uscire |
Quatre-vingt neuf, c´était leur chiffre à elles | ottantanove, quello era il numero fatto per loro, |
Maintenant ça change de date, partenaires | ora si cambia data, cari i miei compagni |
J´espère que l´on assassinera Mozart | spero che Mozart sarà assassinato |
Et sa zikmu pour noces et matchs de foot | con la sua musìk per matrimoni e partite di calcio |
Et qu´y aura du beau tag sur ces boulevards | e che ci saranno dei bei graffiti su quei viali |
Plus spleeneux qu´une seringue après un shoot | più tristi di una siringa dopo una pera |
| |
Quand la banlieue descendra sur la ville | Quando la banlieue calerà in città |
Pour la grande razzia des parias | per la grande razzia dei paria |
Quand la banlieue descendra sur la ville | quando la banlieue calerà in città |
Pour le grand basta des rastas | per il gran basta dei rasta |
| |
Eh mec, tu t´acharnes à tirer les stores | Ehi tu, ti ostini a tirar giù le tapparelle |
Pour te cacher de la rue en chaleur | per non farti vedere dalla strada in calore |
Et tu dis du bout de tes dents en or | e poi dici dalla punta dei tuoi denti d'oro |
"Dommage que Dieu soit plus à la hauteur" | « Peccato che Dio non sia più all'altezza » |
Faut être saturé d´un rare espoir | bisogna esser saturi di una speranza rara |
Pour danser dans les ruines des limousines | per ballare sulle rovine delle limousines |
Y a ta BM qui crame sur le trottoir | c'è la tua BMW che brucia sul marciapiede |
Dis-toi que c´est beau comme un choeur d´orphelines | dimmi, non è bella come un coro di orfani ? |
| |
Quand la banlieue descendra sur la ville | Quando la banlieue calerà in città |
Quand la banlieue descendra sur la ville | quando la banlieue calerà in città |
| |
Mercenaires de Lilith contre miliciens d´Eve | Mercenari di Lilith contro miliziani d'Eva |
Dans la fumée des incendies sanglants | nel fumo degli incendi sanguinosi |
La rue s´effondre et le peuple se lève | la strada sprofonda e la gente insorge |
Et j´avoue que ça me laisse pas indifférent | e ti confesso che non mi lascia indifferente |
Je débouche un autre vieux Corton-Charlemagne | stappo un altro vecchio Corton-Charlemagne |
En compagnie de ravissantes call-girls | in compagnia di stupende call girls |
Qui fument, joyeuses, en dégrafant leurs pagnes | che fumano allegre slacciandosi il peri |
De la sinsémilla dans mon brûle-gueule | cannabis dal mio cilum |
| |
Quand la banlieue descendra sur la ville | Quando la banlieue calerà in città |
Pour la grande razzia des parias | per la grande razzia dei paria |
Quand la banlieue descendra sur la ville | quando la banlieue calerà in città |
Pour le grand basta des rastas | per il gran basta dei rasta |