Language   

Affaire Rimbaud

Hubert-Félix Thiéfaine
Back to the song page with all the versions


Originaltraduzione molto libera di Alessio Lega da un brano di Thiéfaine...
AFFAIRE RIMBAUD

La jambe de Rimbaud,
De retour à Marseille
Comme un affreux cargo
Chargé d'étrons vermeils,
Dérive en immondices
À travers les égouts.
La beauté fut assise
Un soir sur ce genou.
Horreur Harar Arthur,
Et tu l'as injuriée.
Horreur Harar Arthur
Tu l'as trouvée amère... la beauté ?

Une saison en enfer
Foudroie l'Abyssinie.
Ô sorcière, ô misère,
Ô haine, ô guerre, voici
Le temps des assassins
Que tu sponsorisas
En livrant tous ces flingues
Au royaume de Choa.
Horreur Harar Arthur,
Ô Bentley, ô châteaux,
Horreur Harar Arthur,
Quelle âme, Arthur est... sans défaut ?

Les poètes aujourd'hui
Ont la farce plus tranquille
Quand ils chantent au profit
Des derniers Danâkil.
Juste une affaire d'honneur
Mouillée de quelques larmes
C'est quand même un des leurs
Qui fournissait les armes.
Horreur Harar Arthur,
T'es vraiment d'outre-tombe.
Horreur Harar Arthur
Et pas de commission.
Horreur Harar Arthur
Et pas de cresson bleu
Horreur Harar Arthur
Où la lumière pleut.
AFFARE RIMBAUD

La gamba di Rimbaud dalla costa africana
Coperta dalle croste, mangiata di cancrena
Ma su quelle ginocchia sedeva la bellezza
E quando la insultò lei lasciò una carezza

Orrore, Harar, Arthur chi disprezza poi piglia
Orrore, Harar, Arthur sei un relitto nel porto
a Marsiglia.

Le stagioni all’inferno, al sole del deserto
Si è ubriacato il battello, il cielo si è coperto
Mentre abbracciavi l’alba poi tiravi sul prezzo
Hai venduto i fucili, ti sei tolto di mezzo

Orrore, Harar, Arthur quante illuminazioni
Orrore, Harar, Arthur ma tu a quanto le fai
le munizioni?

I poeti di oggi hanno buone intenzioni
Per l’Africa che muore fanno dolci canzoni
Ai bambini affamati offrono i loro carmi
Quando il primo di loro gli vendeva le armi

Orrore, Harar, Arthur dal buio d’oltretomba
Orrore, Harar, Arthur me la presti una bomba?
Orrore, Harar, Arthur dal buio della via
Orrore, Harar, Arthur: dimmi che senso ha
la poesia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org