Affaire Rimbaud
Hubert-Félix Thiéfaine
Loading...
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
AFFAIRE RIMBAUD | L'AFFARE RIMBAUD |
| |
La jambe de Rimbaud, | La gamba di Rimbaud |
De retour à Marseille | di ritorno a Marsiglia |
Comme un affreux cargo | come un orrendo cargo |
Chargé d'étrons vermeils, | pieno di stronzi vermigli |
Dérive en immondices | alla deriva nella rumenta |
À travers les égouts. | attraverso le fogne. |
La beauté fut assise | Sedette la bellezza |
Un soir sur ce genou. | un tempo su quel ginocchio. |
Horreur Harar Arthur, | Orrore, Harar, Arthur, |
Et tu l'as injuriée. | e tu l'hai ingiuriata. |
Horreur Harar Arthur | Orrore, Harar, Arthur, |
Tu l'as trouvée amère... la beauté ? | l'hai trovata amara...la bellezza? |
| |
Une saison en enfer | Una stagione all'inferno |
Foudroie l'Abyssinie. | sconvolge l'Abissinia. |
Ô sorcière, ô misère, | Strega, miseria, |
Ô haine, ô guerre, voici | odio e guerra: eccolo |
Le temps des assassins | il tempo degli assassini |
Que tu sponsorisas | che hai sostenuto |
En livrant tous ces flingues | fornendo tutte quelle armi |
Au royaume de Choa. | al regno di Scioa. |
Horreur Harar Arthur, | Orrore, Harar, Arthur, |
Ô Bentley, ô châteaux, | Bentley e castelli, |
Horreur Harar Arthur, | Orrore, Harar, Arthur, |
Quelle âme, Arthur est... sans défaut ? | quale anima, Arthur...è senza difetti? |
| |
Les poètes aujourd'hui | I poeti di oggigiorno |
Ont la farce plus tranquille | son buffoni più tranquilli |
Quand ils chantent au profit | quando cantano in favore |
Des derniers Danâkil. | degli ultimi Dancali. |
Juste une affaire d'honneur | Giusto una questione d'onore |
Mouillée de quelques larmes | bagnata da un po' di lacrime, |
C'est quand même un des leurs | è comunque uno dei loro |
Qui fournissait les armes. | che forniva le armi. |
Horreur Harar Arthur, | Orrore, Harar, Arthur, |
T'es vraiment d'outre-tombe. | sei davvero d'oltretomba. |
Horreur Harar Arthur | Orrore, Harar, Arthur, |
Et pas de commission. | e niente provvigioni. |
Horreur Harar Arthur | Orrore, Harar, Arthur, |
Et pas de cresson bleu | e niente nasturzio azzurro. |
Horreur Harar Arthur | Orrore, Harar, Arthur, |
Où la lumière pleut. | dove piove la luce. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Invece delle “note alla traduzione”, perché non mi andava di numerare il testo. Si andrà comunque per ordine, ricordando dapprima il ritorno di Rimbaud dall'Africa a Marsiglia, dove morì il 10 novembre 1891 con una gamba distrutta dalla cancrena (e da una sinovite tubercolare degenerata in cancro). Harar è la citta etiope dove Rimbaud risiedeva e lavorava. Ad un certo punto, Thiéfaine si spinge evidentemente ad immaginare una sorta di Rimbaud moderno; effettivamente, con il commercio delle armi guadagnò molti soldi, ma sicuramente non esistevano le Bentley che devono qui essere viste come una sorta di “status symbol intemporale”. I Dancali (noti anche come Afar o Danâkil) sono una tribù guerriera con cui Rimbaud ebbe a che fare. Infine il “nasturzio azzurro”, il cresson bleu che fa da guanciale al giovanissimo soldato morto della poesia "L'addormentato nella valle”. Qui viene negato a chi aveva scritto quella bellissima poesia contro la guerra, e che adesso si arricchisce e si distrugge rimpinzandola d'armi in terre lontane. Un particolare al tempo stesso commovente e agghiacciante.