Language   

Cervantes

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


Version française — CERVANTÈS — Marco Valdo M.I. — 2022
CervantesCERVANTÈS
“Ah, se solo gli uomini si dividessero
In chi crede e chi non crede...”,
Pensavo in quel solo momento,
Quando si scontravano le galee
E l'urlo dei Turchi e le nostre croci
Eran fumo sopra l'onda azzurra. [1]
I miei pensieri furon ricacciati giù,
La mia mano fu incatenata. [2]
« Ah, si les gens se divisaient seulement
Entre croyants et incroyants… »
J’ai pensé à ce moment-là,
Quand les galères allaient à leur perte
Et les Turcs criaient et nos croix
Enfumées sur la vague verte.
Mes pensées furent étouffées ;
Avec l’acier, ma main paralysée.
“Ah, se solo fosse verità vera
Che il mondo migliorerà...”
Pensavo combattendo a due mani [3]
Nel sibilar delle scimitarre,
E l'odore degli spari, e il sangue denso, [4]
E le preghiere delle teste mozzate
Dicevan di chiedere di quanti esseri umani
Sarebbe aumentato il numero dei santi.
« Ah, si vraie était la vérité
Que le monde va s’améliorer… »
J’ai pensé à la double garde,
À l’éclat des yatagans,
À la puanteur des cendres
À la viscosité du sang,
Aux têtes coupées en prière,
J’ai demandé de combien d’humains
S’augmentera la lignée des saints.
“Ah, se la causa che sto servendo
Diventasse degna di chi la serve...”
Pensavo in cordata coi prigionieri,
Camminando al ritmo delle frustate.
L'avidità dei mercanti di corpo umano,
L'animalità dei degradati
Esigevano di pensare a un'altra vita
Sognata in una notte insonne.
« Ah, si la cause que je sers
Devenait digne de ses serfs… »
J’ai pensé dans la file des prisonniers,
Marchant aux coups de fouet répétés,
Aux trafiquants d’esclaves, à leur cupidité,
À l’animalité des humiliés,
J’ai imaginé une autre vie,
J’ai rêvé dans une nuit d’insomnie.
Ah, il ridicolo di chi vuol serietà,
Di chi vuol riempire d'un senso il destino!
Riscattato dalla prigionia, cavalcavo
E pensavo, pieno d'amarezza,
Alla volgarità, alla sporcizia e all'amor mercenario.
L'eroe fu accolto dove, di queste cose
Ce n'erano, ce ne sono e ce ne saranno;
E il mondo se ne frega di ridere.
« Ah, le ridicule de vouloir donner
Du sérieux et du sens au destin ! »
Racheté de l’esclavage, j’ai pensé,
Sans amertume, sans chagrin,
À la grossièreté, la saleté et l’amour monnayé.
Ils ont accueilli l’héroïque spadassin
Où ce qui est, sera, était à venir
Dans le monde par des rires.
Rimpiangendo la mia casa buia
Brilla la spada arrugginita,
E risplendono, intatti, i bastioni
Sopra distese di spazzatura.
Io, cavaliere finto, che ci arrivo fino alla cintola,
M'avvio sulle strade della gloria;
Batton tempeste impetuose
Nel mio corpo paralizzato.
Dans la nostalgie de ma maison sombre,
L’épée rouillée s’irise,
Et les bastions font de l’ombre
Sur les plaines d’immondices
D’où chevalier enlisé jusqu’à la taille, je me carapate.
De la gloire, je suis les sentiers ;
Les tempêtes orageuses se battent
Dans mon corps estropié.
[1] In parecchie lingue, il “verde” e l' “azzurro” si confondono. Gli aggettivi che indicano i colori sono sempre parecchio confusi; a dire il vero, il polacco possiede i suoi bravi due termini ben precisi, e zielony normalmente vuol dire solo “verde”. Però, a me, l' “onda verde” ricorda troppo il bollettino sulla viabilità in Italia di Radio RAI e Isoradio...

[2] Lett.: “fu legata con l'acciaio” (o “all'acciaio”). Dloń (ceco: dlaň) significa propriamente “palmo della mano”.

[3] Cioè, letteralmente, “in guardia doppia” (il termine si usa attualmente perlopiù nella pratica del pugilato).

[4] Lett.: “la viscosità / densità / appiccicosità del sangue”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org