Language   

Cervantes

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
CERVANTESCervantes
  
"Ach, gdyby ludzie się dzielili“Ah, se solo gli uomini si dividessero
Na wiernych i niewiernych..."In chi crede e chi non crede...”,
Myślałem w tej jedynej chwili,Pensavo in quel solo momento,
Gdy starły się galeryQuando si scontravano le galee
A Turków wrzask i nasze krzyżeE l'urlo dei Turchi e le nostre croci
Dym nad zieloną falą.Eran fumo sopra l'onda azzurra. [1]
Zepchnęły moje myśli niżejI miei pensieri furon ricacciati giù,
Związały dłoń ze stalą.La mia mano fu incatenata. [2]
  
"Ach, gdyby prawda była prawdą“Ah, se solo fosse verità vera
Że świat się lepszy stanie..."Che il mondo migliorerà...”
Myślałem nad podwójną gardąPensavo combattendo a due mani [3]
W poświście jataganów,Nel sibilar delle scimitarre,
A prochów swąd i krwi kleistość,E l'odore degli spari, e il sangue denso, [4]
Modlitwy głów odciętych,E le preghiere delle teste mozzate
Kazały pytać ile istotDicevan di chiedere di quanti esseri umani
Powiększy poczet świętych.Sarebbe aumentato il numero dei santi.
  
"Ach, gdyby sprawa której służę“Ah, se la causa che sto servendo
Stała się sług swych godna..."Diventasse degna di chi la serve...”
Myślałem idąc w jeńców sznurzePensavo in cordata coi prigionieri,
Krokami w rytm batoga.Camminando al ritmo delle frustate.
Handlarzy ludzkim ciałem chciwośćL'avidità dei mercanti di corpo umano,
Zwierzęcość poniżonychL'animalità dei degradati
Prosiły myśl o inny żywotEsigevano di pensare a un'altra vita
W bezsenną noc wyśnionySognata in una notte insonne.
  
Ach śmieszność tych co chcą powagąAh, il ridicolo di chi vuol serietà,
I sensem los przesycać!Di chi vuol riempire d'un senso il destino!
Z niewoli wykupiony jadącRiscattato dalla prigionia, cavalcavo
Myślałem, syt goryczy,E pensavo, pieno d'amarezza,
Grubiaństwo, brud i płatna miłość.Alla volgarità, alla sporcizia e all'amor mercenario.
Witały bohateraL'eroe fu accolto dove, di queste cose
Gdzie tym co będzie jest i byłoCe n'erano, ce ne sono e ce ne saranno;
Świat w śmiechu poniewieraE il mondo se ne frega di ridere.
  
Tęsknotą w moim ciemnym domuRimpiangendo la mia casa buia
Miecz zardzewiały świeci,Brilla la spada arrugginita,
I niezniszczone lśnią bastionyE risplendono, intatti, i bastioni
Nad równinami śmieciSopra distese di spazzatura.
Po pas w nich brocząc błędny rycerzIo, cavaliere finto, che ci arrivo fino alla cintola,
Przemierzam drogi chwały;M'avvio sulle strade della gloria;
Biją bezładne nawałniceBatton tempeste impetuose
W moje ułomne ciało.Nel mio corpo paralizzato.
[1] In parecchie lingue, il “verde” e l' “azzurro” si confondono. Gli aggettivi che indicano i colori sono sempre parecchio confusi; a dire il vero, il polacco possiede i suoi bravi due termini ben precisi, e zielony normalmente vuol dire solo “verde”. Però, a me, l' “onda verde” ricorda troppo il bollettino sulla viabilità in Italia di Radio RAI e Isoradio...

[2] Lett.: “fu legata con l'acciaio” (o “all'acciaio”). Dloń (ceco: dlaň) significa propriamente “palmo della mano”.

[3] Cioè, letteralmente, “in guardia doppia” (il termine si usa attualmente perlopiù nella pratica del pugilato).

[4] Lett.: “la viscosità / densità / appiccicosità del sangue”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org