| Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
CERVANTES | Cervantes |
| |
"Ach, gdyby ludzie się dzielili | “Ah, se solo gli uomini si dividessero |
Na wiernych i niewiernych..." | In chi crede e chi non crede...”, |
Myślałem w tej jedynej chwili, | Pensavo in quel solo momento, |
Gdy starły się galery | Quando si scontravano le galee |
A Turków wrzask i nasze krzyże | E l'urlo dei Turchi e le nostre croci |
Dym nad zieloną falą. | Eran fumo sopra l'onda azzurra. [1] |
Zepchnęły moje myśli niżej | I miei pensieri furon ricacciati giù, |
Związały dłoń ze stalą. | La mia mano fu incatenata. [2] |
| |
"Ach, gdyby prawda była prawdą | “Ah, se solo fosse verità vera |
Że świat się lepszy stanie..." | Che il mondo migliorerà...” |
Myślałem nad podwójną gardą | Pensavo combattendo a due mani [3] |
W poświście jataganów, | Nel sibilar delle scimitarre, |
A prochów swąd i krwi kleistość, | E l'odore degli spari, e il sangue denso, [4] |
Modlitwy głów odciętych, | E le preghiere delle teste mozzate |
Kazały pytać ile istot | Dicevan di chiedere di quanti esseri umani |
Powiększy poczet świętych. | Sarebbe aumentato il numero dei santi. |
| |
"Ach, gdyby sprawa której służę | “Ah, se la causa che sto servendo |
Stała się sług swych godna..." | Diventasse degna di chi la serve...” |
Myślałem idąc w jeńców sznurze | Pensavo in cordata coi prigionieri, |
Krokami w rytm batoga. | Camminando al ritmo delle frustate. |
Handlarzy ludzkim ciałem chciwość | L'avidità dei mercanti di corpo umano, |
Zwierzęcość poniżonych | L'animalità dei degradati |
Prosiły myśl o inny żywot | Esigevano di pensare a un'altra vita |
W bezsenną noc wyśniony | Sognata in una notte insonne. |
| |
Ach śmieszność tych co chcą powagą | Ah, il ridicolo di chi vuol serietà, |
I sensem los przesycać! | Di chi vuol riempire d'un senso il destino! |
Z niewoli wykupiony jadąc | Riscattato dalla prigionia, cavalcavo |
Myślałem, syt goryczy, | E pensavo, pieno d'amarezza, |
Grubiaństwo, brud i płatna miłość. | Alla volgarità, alla sporcizia e all'amor mercenario. |
Witały bohatera | L'eroe fu accolto dove, di queste cose |
Gdzie tym co będzie jest i było | Ce n'erano, ce ne sono e ce ne saranno; |
Świat w śmiechu poniewiera | E il mondo se ne frega di ridere. |
| |
Tęsknotą w moim ciemnym domu | Rimpiangendo la mia casa buia |
Miecz zardzewiały świeci, | Brilla la spada arrugginita, |
I niezniszczone lśnią bastiony | E risplendono, intatti, i bastioni |
Nad równinami śmieci | Sopra distese di spazzatura. |
Po pas w nich brocząc błędny rycerz | Io, cavaliere finto, che ci arrivo fino alla cintola, |
Przemierzam drogi chwały; | M'avvio sulle strade della gloria; |
Biją bezładne nawałnice | Batton tempeste impetuose |
W moje ułomne ciało. | Nel mio corpo paralizzato. |
| |
| |
[2] Lett.: “fu legata con l'acciaio” (o “all'acciaio”). Dloń (ceco: dlaň) significa propriamente “palmo della mano”.
[3] Cioè, letteralmente, “in guardia doppia” (il termine si usa attualmente perlopiù nella pratica del pugilato).
[4] Lett.: “la viscosità / densità / appiccicosità del sangue”.