Lingua   

Les chemins de la guerre

Mélusine
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione italiana di Dead End.
LES CHEMINS DE LA GUERRELUNGO LE STRADE DELLA GUERRA
  
Le premier de novembre, ami faut s'en aller,Il primo di novembre, amico mio, bisogna partire,
Faut aller faire la guerre, sans l'avoir demandé,Bisogna andare a far la guerra, manco l’avessimo chiesto noi,
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de blé.Lungo le strade della guerra non cresce il grano.
  
Faut aller faire la guerre à ces maudits anglais,Bisogna andare a far la guerra a ’sti maledetti inglesi,
Pour le Roi pour la Reine qui sont dans leurs palais,Per il Re e per la Regina che se ne stanno nei loro palazzi,
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de blé.Lungo le strade della guerra non cresce il grano.
  
A la première campagne, me voilà prisonnier,Alla prima campagna, eccomi prigioniero,
Celui qui me verse à boire, c'est un soldat anglais,Quello che mi dà da bere è un soldato inglese,
Aux chemins de la guerre ne pousse pas de blé.Lungo le strade della guerra non cresce il grano.
  
A la deuxième campagne, un bras j'y ai laissé,Alla seconda campagna, ci ho lasciato un braccio,
Quand j'irai voir ma mie, je pourrai plus l'embrasser,Quando tornerò dalla mia amata non potrò più abbracciarla,
Aux chemins de la guerre ne pousse pas de blé.Lungo le strade della guerra non cresce il grano.
  
A la troisième campagne, mon cap'taine j'ai tuéAlla terza campagna, ho ammazzato il mio capitano,
Je l'ai laissé contre un arbre, le quittera plus jamais,L’ho lasciato contro un albero, non se andrà più da lì,
Aux chemins de la guerre ne pousse pas de blé.Lungo le strade della guerra non cresce il grano.
  
Petit soldat de France, où donc est ton épée ?Soldatino di Francia, dov’è la tua spada?
Monsieur mon capitaine, il l'a dans son côté,Il mio signor capitano ce l’ha ficcata in un fianco,
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de bléLungo le strade della guerra non cresce il grano.
  
Trois de mes camarades sont venus me chercher,Tre miei compagni sono venuti a prendermi,
Pas un qui me regarde ou veuille me parler,Nessuno che mi abbia rivolto uno sguardo o una parola,
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de bléLungo le strade della guerra non cresce il grano.
  
Que l'on dise à ma mère, que la guerre elle m'a tué,Qualcuno racconti a mia madre che la guerra mi ha ucciso,
Mais que le Roi de France c'est lui qui l'a gagnée,ma che il Re di Francia, lui sì che l’ha vinta,
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de bléLungo le strade della guerra non cresce il grano.
  
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de bléLungo le strade della guerra non cresce il grano,
S'il y en a qui moissonnent, ce ne sont pas nos fermiers,Se c’è qualcuno che lo miete, non sono di certo i nostri contadini,
S'il y en a qui engrangent, c'est pas dans nos grenier.Se c’è qualcuno che lo ammucchia in magazzino, non è di certo nei nostri granai.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org