Originale | Tentativo di traduzione italiana di Dead End. |
LES CHEMINS DE LA GUERRE | LUNGO LE STRADE DELLA GUERRA |
| |
Le premier de novembre, ami faut s'en aller, | Il primo di novembre, amico mio, bisogna partire, |
Faut aller faire la guerre, sans l'avoir demandé, | Bisogna andare a far la guerra, manco l’avessimo chiesto noi, |
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de blé. | Lungo le strade della guerra non cresce il grano. |
| |
Faut aller faire la guerre à ces maudits anglais, | Bisogna andare a far la guerra a ’sti maledetti inglesi, |
Pour le Roi pour la Reine qui sont dans leurs palais, | Per il Re e per la Regina che se ne stanno nei loro palazzi, |
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de blé. | Lungo le strade della guerra non cresce il grano. |
| |
A la première campagne, me voilà prisonnier, | Alla prima campagna, eccomi prigioniero, |
Celui qui me verse à boire, c'est un soldat anglais, | Quello che mi dà da bere è un soldato inglese, |
Aux chemins de la guerre ne pousse pas de blé. | Lungo le strade della guerra non cresce il grano. |
| |
A la deuxième campagne, un bras j'y ai laissé, | Alla seconda campagna, ci ho lasciato un braccio, |
Quand j'irai voir ma mie, je pourrai plus l'embrasser, | Quando tornerò dalla mia amata non potrò più abbracciarla, |
Aux chemins de la guerre ne pousse pas de blé. | Lungo le strade della guerra non cresce il grano. |
| |
A la troisième campagne, mon cap'taine j'ai tué | Alla terza campagna, ho ammazzato il mio capitano, |
Je l'ai laissé contre un arbre, le quittera plus jamais, | L’ho lasciato contro un albero, non se andrà più da lì, |
Aux chemins de la guerre ne pousse pas de blé. | Lungo le strade della guerra non cresce il grano. |
| |
Petit soldat de France, où donc est ton épée ? | Soldatino di Francia, dov’è la tua spada? |
Monsieur mon capitaine, il l'a dans son côté, | Il mio signor capitano ce l’ha ficcata in un fianco, |
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de blé | Lungo le strade della guerra non cresce il grano. |
| |
Trois de mes camarades sont venus me chercher, | Tre miei compagni sono venuti a prendermi, |
Pas un qui me regarde ou veuille me parler, | Nessuno che mi abbia rivolto uno sguardo o una parola, |
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de blé | Lungo le strade della guerra non cresce il grano. |
| |
Que l'on dise à ma mère, que la guerre elle m'a tué, | Qualcuno racconti a mia madre che la guerra mi ha ucciso, |
Mais que le Roi de France c'est lui qui l'a gagnée, | ma che il Re di Francia, lui sì che l’ha vinta, |
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de blé | Lungo le strade della guerra non cresce il grano. |
| |
Aux chemins de la guerre, ne pousse pas de blé | Lungo le strade della guerra non cresce il grano, |
S'il y en a qui moissonnent, ce ne sont pas nos fermiers, | Se c’è qualcuno che lo miete, non sono di certo i nostri contadini, |
S'il y en a qui engrangent, c'est pas dans nos grenier. | Se c’è qualcuno che lo ammucchia in magazzino, non è di certo nei nostri granai. |