Lingua   

La Varsovienne (de 1831) [Warszawianka 1831 roku]

Casimir François Delavigne
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale2b. Versione (parziale) spagnola del testo polacco Da Wikipedia
LA VARSOVIENNE (DE 1831) [WARSZAWIANKA 1831 ROKU]

1. Il testo originale francese di Casimir François Delavigne: Il s'est levé, voici le jour sanglant
Siamo da oggi in grado di proporre il testo intero, proveniente da questa pagina

Il s'est levé, voici le jour sanglant ;
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance !
Dans son essor, voyez notre aile blanc ?
les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France !
Au soleil de juillet dont l'éclat fut si beau,
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie :
Pour ma noble Patrie
Liberté : ton soleil ou la nuit du tombeau !

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Guerre ! A cheval, cosaques des déserts !
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle :
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert ;
C'estle galop qu'il faut passer sur elle.
Halte ! n'avancez pas ! Ses balkans sont nos corps ;
La terre où nous marchons ne porte que des braves,
rejette les esclaves
Et de ses ennemis ne garde que les morts

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils,
Plus fortunés qu'au temps où la victoire
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire :
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin,
Ils sont tombés , vingt ans, sur la rive étrangère.
Cette fois, ô ma mère !
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein.

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur
Cet ennemi qui parle de clémence ;
En avait-il quand son sabre vainqueur
Noyait Praga dans un massacre immense ?
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua,
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée ;
Faisons, sous sa rosée,
Reverdir le laurier des martyrs de Praga.

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

LA CANCIÓN DE VARSOVIA DE 1831

Hoy es el día de sangre y gloria,
¡Que sea para nosotros un día de liberación!
Mirando la estrella de Francia,
La águila blanca se lanza a volar.
Y, inspirado por la esperanza,
Nos llama desde las alturas:
"Levántate, Polonia, rompe tus cadenas,
¡Hoy es un día de la libertad o la muerte!"

Eh, Polacos, ¡a las bayonetas!
Viva, libertad, ¡viva Polonia!
¡Que este grito de guerra digno:
Resuene ante nuestros enemigos!
Resuene ante nuestros enemigos!

¡Ay, Franceses! ¿Son nuestras heridas
Sin valor para ustedes?
En Marengo, Wagram, Jena,
Dresde, Leipzig, y Waterloo
El mundo les traicionó, pero nosotros nunca cejamos.
En la muerte o la victoria, estamos consigo!
Hermanos, sangramos por ustedes.
Hoy nos dan nada más que lágrimas.

Eh, Polacos, ¡a las bayonetas!
Viva, libertad, ¡viva Polonia!
¡Que este grito de guerra digno:
Resuene ante nuestros enemigos!
Resuene ante nuestros enemigos!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org