Lingua   

La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku]

Casimir François Delavigne
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale1a. Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LA VARSOVIENNE [DE 1831], OU IL S'EST LEVÉ, VOICI LE JOUR SANGLANT [WARSZAWIANKA 1831 ROKU]

1. Il testo originale francese di Casimir François Delavigne: Il s'est levé, voici le jour sanglant
1. Casimir François Delavigne's French original poem: Il s'est levé, voici le jour sanglant

Il s'est levé, voici le jour sanglant ;
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance !
Dans son essor, voyez notre aile blanc ?
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France !
Au soleil de juillet dont l'éclat fut si beau,
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie :
Pour ma noble Patrie
Liberté! Ton soleil ou la nuit du tombeau !

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Guerre ! A cheval, cosaques des déserts !
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle :
Point de Balkans, ses champs nous sont ouverts ;
C'est le galop qu'il faut passer sur elle.
Halte ! n'avancez pas ! Ses balkans sont nos corps ;
La terre où nous marchons ne porte que des braves,
Rejette les esclaves
Et de ses ennemis ne garde que les morts.

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils,
Plus fortunés qu'au temps où la victoire
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire :
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin,
Ils sont tombés , vingt ans, sur la rive étrangère.
Cette fois, ô ma mère !
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein.

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur
Cet ennemi qui parle de clémence ;
En avait-il quand son sabre vainqueur
Noyait Praga dans un massacre immense ?
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua,
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée ;
Faisons, sous sa rosée,
Reverdir le laurier des martyrs de Praga.

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Allons, guerriers, un généreux effort!
Nous les vaincrons; nos femmes les défient.
Ô mon pays, montre au géant du nord
Le saint anneau qu’elles te sacrifient.
Que par notre victoire il soit ensanglanté;
Marche, et fais triompher au milieu des batailles
L’anneau des fiançailles,
Qui t’unit pour toujours avec la liberté.

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

À nous, Français! Les balles d’Iéna
Sur ma poitrine ont inscrit mes services;
À Marengo, le fer la sillonna;
De Champ-Aubert comptez les cicatrices.
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux!
Nous étions sous Paris… Pour de vieux frères d’armes
N’aurez-vous que des larmes?
Frères, c’était du sang que nous versions pour vous!

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Ô vous, du moins, dont le sang glorieux
S’est, dans l’exil, répandu comme l’onde,
Pour nous bénir, mânes victorieux,
Relevez-vous de tous les points du monde!
Qu’il soit vainqueur, ce peuple; ou martyr comme vous,
Sous le bras du géant, qu’en mourant il retarde,
Qu’il tombe à l’avant-garde,
Pour couvrir de son corps la liberté de tous.

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !

Sonnez, clairons! Polonais, à ton rang!
Suis sous le feu ton aigle qui s’élance.
La liberté bat la charge en courant,
Et la victoire est au bout de ta lance.
Victoire à l’étendard que l’exil ombragea
Des lauriers d’Austerlitz, des palmes d’Idumée!
Pologne bien-amée,
Qui vivra sera libre, et qui meurt l’est déjà!

Polonais, à la baïonnette !
C'est le cri par nous adopté,
Qu'en roulant le tambour répète !
Vive vive la liberté ! Vive vive la liberté !


Ecco che è sorto, ecco il giorno di sangue

Ecco che è sorto, ecco il giorno di sangue ;
Che per noi sia dì di liberazione!
Spiccare il volo vedete la nostra ala bianca?
Lo sguardo fisso sull'arcobalen di Francia!
Al sol di luglio, che risplendé sì bello,
Riprese il volo. E fende l''aria, e grida:
Per la mia nobil Patria
Libertà! Per te il sole, o la notte tombale!

Polacco, alla baionetta!
Questo è il grido da noi adottato,
E che rullando ripete il tamburo!
Viva la libertà! Viva la libertà!

Guerra! A cavallo, cosacchi delle steppe!
Meniam sciabolate, dice, alla Polonia ribelle :
Non ci son montagne [1], i suoi campi ci sono aperti ;
Ed è al galoppo che occorre passarci sopra.
Alt! Non avanzate! I suoi monti, sono i nostri corpi ;
La terra ove marciamo non reca che arditi,
Rifiuta la schiavitù
E dei suoi nemici serba solo i morti.

Polacco, alla baionetta!
Questo è il grido da noi adottato,
E che rullando ripete il tamburo!
Viva la libertà! Viva la libertà!

Per te, Polonia, combatteranno i tuoi figli,
Più fortunati ch'ai tempi in cui la vittoria
Misceva le lor ceneri alle sabbie di Menfi,
Quando il Cremlino crollò sotto la lor gloria :
Dalle Alpi al Tabor, dall'Ebro al Ponto Eusino, [2]
Sono caduti a vent'anni su rive straniere.
Stavolta, oh, madre mia !
Chi per te morirà, dormirà nel tuo grembo.

Polacco, alla baionetta!
Questo è il grido da noi adottato,
E che rullando ripete il tamburo!
Viva la libertà! Viva la libertà!

Vieni, Kosciusko, che il tuo braccio colpisca al cuore
Questo nemico, che parla di clemenza ;
Ne aveva forse, quando la sua spada vittoriosa
Annegava Praga [3] in un massacro immenso?
Pagherà col suo sangue il sangue che ha sparso,
Questa terra ne ha sete, che ne sia irrorata;
Sotto la sua rugiada
Rinverdiam gli allori dei martiri di Praga.

Polacco, alla baionetta!
Questo è il grido da noi adottato,
E che rullando ripete il tamburo!
Viva la libertà! Viva la libertà!

Andiam, guerrieri, un generoso sforzo!
Li vinceremo; li sfidan le nostre donne.
Paese mio, mostra ai giganti del nord
Il santo anello che esse t'offrono in sacrificio.
La nostra vittoria lo ricopra di sangue;
Marcia, e fa' trionfare in mezzo alle battaglie
L'anello di fidanzamento
Che per sempre t'unisce alla libertà.

Polacco, alla baionetta!
Questo è il grido da noi adottato,
E che rullando ripete il tamburo!
Viva la libertà! Viva la libertà!

A noi, Francesi! Le palle di Jena
Sul petto m'han scritto i servizi resi;
A Marengo, il ferro lo ha solcato;
Di Champ-Aubert contate le cicatrici.
Vincere e morire insieme fu sì dolce un tempo!
Sotto Parigi eravamo...per dei vecchi fratelli d'arme
Non avrete quindi altro che lacrime?
Fratelli, era sangue che per voi versvamo!

Polacco, alla baionetta!
Questo è il grido da noi adottato,
E che rullando ripete il tamburo!
Viva la libertà! Viva la libertà!

Almeno voi, il cui sangue glorioso
S'è nell'esilio sparso come l'onda,
Per benedirci, Mani vittoriosi,
Ergetevi da ogni parte del mondo!
Vinca questo popolo, o come voi sia martire
Sotto il braccio del gigante che, morendo, attarda!
Che cada in avanguardia
Per coprir col suo corpo la libertà di tutti.

Polacco, alla baionetta!
Questo è il grido da noi adottato,
E che rullando ripete il tamburo!
Viva la libertà! Viva la libertà!

Suonate, trombe! Polacco, al tuo posto!
Sotto il fuoco, sii la tua aquila che prende il volo.
La libertà batte carica in corsa,
E la vittoria ti sta in punta di lancia.
Vittoria allo stendardo, che l'esilio offuscò,
Degli allori di Austerlitz, delle palme d'Idumea!
Polonia diletta,
Chi vivrà sarà libero, e chi muore lo è già!

Polacco, alla baionetta!
Questo è il grido da noi adottato,
E che rullando ripete il tamburo!
Viva la libertà! Viva la libertà!
[1] Si tratta qui di un nome comune, ancora usato nel senso etimologico (balkan significa “monte, montagna” in turco). I “Balcani”, nell'area, sono le “montagne” per eccellenza.

[2] Il Mar Nero.

[3] Si tratta del quartiere varsaviese di Praga.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org