Lingua   

Le chômage

Eugène Pottier
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LE CHÔMAGE

Mon patron n’a plus d’ouvrage
Et nous n’avons plus de bois :
C’est l’hiver, c’est le chômage.
Toutes les morts à la fois !

Pas un pouce de besogne.
Il neige : le ciel est gris ;
À chaque atelier je cogne,
J’ai déjà fait tout Paris.
Plus de crédit, rien à vendre
Et le loyer sur les bras.
Partout on me dit d’attendre,
Et la faim qui n’attend pas !

Des riches (Dieu leur pardonne !)
M’ont dit souvent : Mon ami,
Il faut, quand l’ouvrage donne,
Faire comme la fourmi !
Épargner ? Mais c’est à peine
Si l’on gagne pour manger :
Quand on touche sa quinzaine,
On la doit au boulanger.‎

La nuit est dure aux mansardes ;
Pas de soupers réchauffants ;
La mère en vain de ses hardes
Couvre le lit des enfants.
Les petites créatures
Hier ont bien grelotté.
Dire que nos couvertures
Sont au mont-de-piété !

L’autre hiver, mon cœur en crève,
J’ai perdu le tout petit ;
C’est rare qu’on les élève
Quand la mère a tant pâti.
Avant peu, je dois le craindre,
Nos deux jumeaux le suivront…
Après tout, les plus à plaindre
Ne sont pas ceux qui s’en vont !

Combien, chargés de famille,
Qui boivent pour s’étourdir !
Mon aînée est une fille,
J’ai peur de la voir grandir.
Dieu veuille qu’elle se tienne,
Car, à seize ans, pour un bal,
Pour une robe d’indienne,
Une enfant peut tourner mal !

Je ne veux plus, quand je marche,
Le soir, passer sur le pont,
À l’eau qui gémit sous l’arche,
Quelque chose en moi répond :
Dans ton gouffre noir, vieux fleuve,
Est-ce l’homme que tu plains ?‎
Avec tes soupirs de veuve
Et tes sanglots d’orphelins !

Mon patron n’a plus d’ouvrage
Et nous n’avons plus de bois :
C’est l’hiver, c’est le chômage,
Toutes les morts à la fois !‎
SENZA LAVORO

Il mio padrone non ha più lavoro
e noi non abbiamo più legna :
è inverno e siamo senza lavoro.
Ogni morte al tempo stesso!

Manco una minima occupazione.
Nevica; il cielo è grigio.
Busso a fabbriche, a officine;
mi son già fatto tutta Parigi.
Niente più credito, nulla da vendere
e c'è in ballo anche l'affitto.
Dovunque mi dicon d'attendere,
ma la fame non attende!

Dei ricchi (Dio li perdoni!)
mi han detto sovente: Amico mio,
bisogna, quando c'è lavoro,
fare come la formica!
Risparmiare? Ma è già abbastanza
se si guadagna solo per mangiare:
quando ti pagan la quindicina
bisogna darla tutta al fornaio.

La notte è dura nelle soffitte;
niente pasti che ti riscaldano.
La madre invano coi suoi stracci
copre il letto dei bambini.
Quelle piccole creature
ieri hanno tremato tanto;
e dire che le nostre coperte
sono al monte di pietà!

L'altro inverno, mi si spezza il cuore,
ho perso mio figlio più piccolo;
è raro che si riesca a crescerli
quando la madre ha patito tanto.
Tra poco, ne ho proprio paura,
i nostri due gemelli lo seguiranno...
Dopo tutto, quelli più da compatire
non sono quelli che se ne vanno!

E quanti che tengono famiglia
bevono per stordirsi!
Ho una figlia più grande
e ho paura di vederla ingrandire.
Dio voglia che si trattenga
perché a sedici anni, per un ballo
o un vestito di tela indiana
una ragazza può finire male!

Non voglio più passar sul ponte
mentre cammino di sera;
all'acqua che geme sotto l'arcata
risponde qualcosa dentro di me:
Nel tuo nero gorgo, vecchio fiume,
è l'uomo che compatisci?
Coi tuoi sospiri da vedova
e coi tuoi singhiozzi da orfano!

Il mio padrone non ha più lavoro
e noi non abbiamo più legna :
è inverno e siamo senza lavoro.
Ogni morte al tempo stesso!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org