Le chômage
Eugène PottierOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
LE CHÔMAGE Mon patron n’a plus d’ouvrage Et nous n’avons plus de bois : C’est l’hiver, c’est le chômage. Toutes les morts à la fois ! Pas un pouce de besogne. Il neige : le ciel est gris ; À chaque atelier je cogne, J’ai déjà fait tout Paris. Plus de crédit, rien à vendre Et le loyer sur les bras. Partout on me dit d’attendre, Et la faim qui n’attend pas ! Des riches (Dieu leur pardonne !) M’ont dit souvent : Mon ami, Il faut, quand l’ouvrage donne, Faire comme la fourmi ! Épargner ? Mais c’est à peine Si l’on gagne pour manger : Quand on touche sa quinzaine, On la doit au boulanger. La nuit est dure aux mansardes ; Pas de soupers réchauffants ; La mère en vain de ses hardes Couvre le lit des enfants. Les petites créatures Hier ont bien grelotté. Dire que nos couvertures Sont au mont-de-piété ! L’autre hiver, mon cœur en crève, J’ai perdu le tout petit ; C’est rare qu’on les élève Quand la mère a tant pâti. Avant peu, je dois le craindre, Nos deux jumeaux le suivront… Après tout, les plus à plaindre Ne sont pas ceux qui s’en vont ! Combien, chargés de famille, Qui boivent pour s’étourdir ! Mon aînée est une fille, J’ai peur de la voir grandir. Dieu veuille qu’elle se tienne, Car, à seize ans, pour un bal, Pour une robe d’indienne, Une enfant peut tourner mal ! Je ne veux plus, quand je marche, Le soir, passer sur le pont, À l’eau qui gémit sous l’arche, Quelque chose en moi répond : Dans ton gouffre noir, vieux fleuve, Est-ce l’homme que tu plains ? Avec tes soupirs de veuve Et tes sanglots d’orphelins ! Mon patron n’a plus d’ouvrage Et nous n’avons plus de bois : C’est l’hiver, c’est le chômage, Toutes les morts à la fois ! | SENZA LAVORO Il mio padrone non ha più lavoro e noi non abbiamo più legna : è inverno e siamo senza lavoro. Ogni morte al tempo stesso! Manco una minima occupazione. Nevica; il cielo è grigio. Busso a fabbriche, a officine; mi son già fatto tutta Parigi. Niente più credito, nulla da vendere e c'è in ballo anche l'affitto. Dovunque mi dicon d'attendere, ma la fame non attende! Dei ricchi (Dio li perdoni!) mi han detto sovente: Amico mio, bisogna, quando c'è lavoro, fare come la formica! Risparmiare? Ma è già abbastanza se si guadagna solo per mangiare: quando ti pagan la quindicina bisogna darla tutta al fornaio. La notte è dura nelle soffitte; niente pasti che ti riscaldano. La madre invano coi suoi stracci copre il letto dei bambini. Quelle piccole creature ieri hanno tremato tanto; e dire che le nostre coperte sono al monte di pietà! L'altro inverno, mi si spezza il cuore, ho perso mio figlio più piccolo; è raro che si riesca a crescerli quando la madre ha patito tanto. Tra poco, ne ho proprio paura, i nostri due gemelli lo seguiranno... Dopo tutto, quelli più da compatire non sono quelli che se ne vanno! E quanti che tengono famiglia bevono per stordirsi! Ho una figlia più grande e ho paura di vederla ingrandire. Dio voglia che si trattenga perché a sedici anni, per un ballo o un vestito di tela indiana una ragazza può finire male! Non voglio più passar sul ponte mentre cammino di sera; all'acqua che geme sotto l'arcata risponde qualcosa dentro di me: Nel tuo nero gorgo, vecchio fiume, è l'uomo che compatisci? Coi tuoi sospiri da vedova e coi tuoi singhiozzi da orfano! Il mio padrone non ha più lavoro e noi non abbiamo più legna : è inverno e siamo senza lavoro. Ogni morte al tempo stesso! |