Original | Version française – LE MERDOMÈTRE (ou Patron, ne vous fâchez pas)... |
SIGNOR PADRONE NON SI ARRABBI (IL MERDOMETRO) | LE MERDOMÈTRE (ou Patron, ne vous fâchez pas) |
| |
Signor padrone non s'arrabbi | Patron, ne vous fâchez pas, |
ma al gabinetto vorrei andare. | Mais je voudrais aller aux toilettes. |
- Ci sei stato l'altro ieri, | – Vous y êtes allé avant-hier, |
tutti i giorni ci vuoi andare, | Vous voulez y aller tous les jours, |
mi vuoi proprio rovinare, | Vous voulez vraiment me ruiner, |
la catena fai rallentar! - | Vous ralentissez la chaîne ! - |
| |
- Signor padrone ci prometto | – Patron, je vous promets |
che da domani non ci vado | Que dès demain, je n’irai plus, |
mangio solo roba in brodo | Je ne mangerai que du bouillon |
e farò solo pipì, la faccio qui. - | Et je ferai seulement pipi, ici. - |
| |
- Vai ma sbrigati; tre minuti, | – Allez, mais dépêchez-vous, trois minutes, |
come è scritto nel contratto, | Comme c’est écrit dans votre contrat, |
non si fuma al gabinetto, | On ne fume pas dans les toilettes, |
non si legge L'Unità | On ne lit pas dans les toilettes, |
(C'è il periscopio che ti vedrà!) - | Il y a un périscope qui vous vit. |
| |
Sei secondi per arrivarci, | Six secondes pour y arriver, |
tre secondi per spogliarti, | Trois secondes pour se déshabiller, |
tre secondi per sederti, | Trois secondes pour s’asseoir, |
viene il capo a sollecitarti | Arrive le patron pour vous presser. |
non ti resta che sbrigarti | Il ne vous reste qu’à vous dépêcher. |
tre secondi per alzarti | Trois secondes pour se lever. |
tre secondi per vestirti. | Trois secondes pour se rhabiller. |
Se hai fortuna puoi pulirti, | Avec de la chance, tu peux te laver, |
e corri subito a lavorar. | Et courir au travail tout de suite. |
| |
...Non se ne puo più, | …On n’en peut plus, |
non se ne può più... | On n’en peut plus… |