Lingua   

Les électeurs

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LES ÉLECTEURSGLI ELETTORI
  
Ah ! bon Guieu qu'des affich's su' les portes des granges !Azz..! Diobòno quanti manifesti sulle porte de' granai !
C'est don' qu'y a 'cor queuqu' baladin an'hui dimancheC'è ancora qualche saltimbanco, oggi che è domenica,
Qui dans' su' des cordieaux au bieau mitan d'la place ?Che balla su delle corde nel bel mezzo della piazza?
Non, c'est point ça !... C'tantoût on vote à la mairieNo, niente affatto...! Fra poco si vota pe' i' sindaco
Et les grands mots qui flût'nt su' l'dous du vent qui passe :E volan paroloni come scoregge al vento: [1]
Dévouement !... Intérêts !... République !... Patrie !...Lealtà...! Interessi!... Repubblica !... Patria! …
C'est l'Peup' souv'rain qui lit les affich's et les r'lit...E i' Popolo Sovrano legge e rilegge i manifesti...
  
(Les vach's, les moutons,(Le vacche, le pecore,
Les oué's, les dindonsLe oche e i tacchini
S'en vont aux champs, ni pus ni moins qu'tous les aut's joursScendono in campo [2] né più e né meno come gli altri giorni
En fientant d'loin en loin l' long des affich's du bourg.)Cacherellando qua e là lungo i tabelloni elettorali del paese.)
  
Les électeurs s'en vont aux urn's en s'rengorgeant,Gli elettori vanno alle urne tutti impettiti,
" En route !... Allons voter !... Cré bon Guieu ! Les bounn's gens !...“Su, andiamo!... Andiamo a votare! Su, diosagràto, brava gente...!
C'est nous qu'je t'nons à c't'heur' les mâssins d'la charrue,Per ora siamo noi a avere il coltello dalla parte del manico, [3]
J'allons la faire aller à dia ou ben à hue !So' io che fo andà' a destra oppure a sinistra ! [4]
Pas d'abstentions !... C'est vous idé's qui vous appellent...No astensionismo!... Le vostre idee vi chiamano,
Profitez de c'que j'ons l'suffrage univarsel ! "Approfittate che ci abbiamo i' suffragio universale!”
  
(Les vach's, les moutons,(Le vacche, le pecore,
Les oué's, les dindonsLe oche e i tacchini
Pàtur'nt dans les chaum's d'orge à bell's goulé's tranquillesPascolan tranquilli negli orzai [5] a gran bocconate
Sans s'ment songer qu'i's sont privés d'leu's drouéts civils.)E non pensano neanche un po' che son privi de' diritti civili.)
  
Y a M'sieu Chouse et y a M'sieu Machin coumm' candidat.Il signor Tizio e il signor Caio si sono candidati.
Les électeurs ont pas les mêm's par's de leunettes :Gli elettori non hanno lo stesso par d'occhiali:
- Moué, j'vot'rai pour c'ti-là !... Ben, moué, j'y vot'rai pas !...“Io voto pe' quello..” “No, io 'un lo voto...!,
C'est eun' foutu crapul' !... C'est un gas qu'est hounnéte !...Quello è una schifosa canaglia...! Lui invece è onesto...!
C'est un partageux !... C'est un cocu !... C'est pas vrai !...Quell'altro è un comunista..! [6] Un cornuto..! No unn'è vero!
On dit qu'i fait él'ver son goss' cheu les curés !...Dice che manda a scuola i su' figlioli da' preti...!
C'est un blanc !... C'est un roug' !... - qu'i's dis'nt les électeurs :Quello è bianco...! Quell'altro è rosso!...” Questo dicono gli elettori :
Les aveug'els chamaill'nt à propos des couleurs.Ciechi che lèticano sui colori.
  
(Les vach's, les moutons,(Le vacche, le pecore,
Les oué's, les dindonsLe oche e i tacchini
S'fout'nt un peu qu'leu' gardeux ait nom Paul ou nom Pierre,Se ne fregano se i su' padroni si chiaman Rossi o Bianchi,
Qu'i' souét nouer coumme eun' taupe ou rouquin coumm' carotteChe siano neri come talpe o arancioni come carote,
I's breum'nt, i's bél'nt, i's glouss'nt tout coumm' les gens ' qui votentMuggiscono, belano, fanno qua qua proprio come quelli che votano,
Mais i's sav'nt pas c'que c'est qu'gueuler : " Viv' Môssieu l'maire ! " )Però a gridare 'Evviva il signor Sindaco!' non ci pensan nemmeno.)
  
C'est un tel qu'est élu !... Les électeurs vont bouéreAlla fine un tale viene eletto...! Gli elettori vanno a farsi una bevuta,
D'aucuns coumme à la nec', d'aut's coumme à l'entarr'ment,Qualcuno come a un matrimonio, qualcun altro come a un funerale,
Et l'souér el' Peup' souv'rain s'en r'tourne en brancillant...E, la sera, i' Pòpolo Sovrano torna a casa barcollando...
Y a du vent ! Y a du vent qui fait tomber les pouéres !Tira vento ! Tira vento e fa cascar le pere ! [7]
  
(Les vach's, les moutons,(Le vacche, le pecore,
Les oué's, les dindonsLe oche e i tacchini
Prenn'nt saoûlé' d'harb's et d'grains tous les jours de la s'maineS'ingozzano d'erba e di chicchi ogni giorno della settimana
Et i's s'mett'nt pas à chouér pasqu'i's ont la pans' pleine.)E non frignano mica perché han la pancia piena.)
  
Les élections sont tarminé's, coumm' qui diraitE come si suol dire, son finite le elezioni,
Que v'là les couvraill's fait's et qu'on attend mouésson...Ecco, la semina è fatta e si aspetta il raccolto...
Faut qu'les électeurs tir'nt écus blancs et jaunets.Ora gli elettori devon tirar fuori quattrini d'oro squillante [8]
Pour les porter au parcepteur de leu' canton ;E portarli all'esattoria circondariale ;
Les p'tits ruissieaux vont s'pard' dans l'grand fleuv' du BudgetI rivoletti si perdono nel gran fiume del Bilancio
Oùsque les malins péch'nt, oùsque navigu'nt les grous.Dove pescano i furbastri e navigano i potenti.
Les électeurs font leu's courvé's, cass'nt des caillouxGli elettori sgobbano e faticano, fan gli stradini
Su'la route oùsqu' leu's r'présentants pass'nt en carrossesSulla strada dove i loro rappresentanti passano in carrozza
Avec des ch'vaux qui s'font un plaisi' - les sal's rosses ! -Con cavalli che provan gusto, quei ronzini di merda!,
De s'mer des crott's à m'sur' que l'Peup' souv'rain balaie...A seminar cacate mentre i' Pòpolo Sovrano gliele spazza...
  
(Les vach's, les moutons,(Le vacche, le pecore,
Les oué's, les dindonsLe oche e i tacchini
S'laiss'nt dépouiller d'leu's oeufs, de leu' laine et d'leu' laitSi lascian prendere le uova, la lana e il latte
Aussi ben qu's'i's -z- avin pris part aux élections.)Come se avessero preso parte alle elezioni).
  
Boum !... V'là la guerr' !... V'là les tambours qui cougn'nt la charge...Bùm! Ecco la guerra...! I tamburi suonano la carica...rataplàn!
Portant drapieau, les électeurs avec leu's gâsCon la bandiera in mano, gli elettori e i loro figli
Vont terper les champs d'blé oùsqu'i'is mouéssounn'ront pas.Vanno a pesticciare i campi di grano, e addio raccolto.
- Feu ! - qu'on leu' dit - Et i's font feu ! - En avant Arche !-Gli dicon: “Fuoco!”. E fanno fuoco. “Avanti in marcia!”
Et tant qu'i's peuv'nt aller, i's march'nt, i's march'nt, i's marchent...E marciano, marciano, marciano finché ce la fanno.
...Les grous canons dégueul'ent c'qu'on leu' pouss' dans l'pansier,Gli obici vomitano quel che ci hanno dentro in pancia,
Les ball's tomb'nt coumm' des peurn's quand l'vent s'cou' les peurgniersCadon le palle come susine quando il vento scuote i susini. [9]
Les morts s'entass'nt et, sous eux, l'sang coul' coumm' du vinS'accumulano i morti e, sotto di loro, il sangue cola come vino
Quand troués, quat' pougn's solid's, sarr'nt la vis au persouéQuando tre o quattro pugni saldi stringon la vite al torchio.
V'là du pâté !... V'là du pâté de peup' souv'rain !Ecco un pasticcio...! Ecco un pasticcio di Pòpolo Sovrano !
  
(Les vach's, les moutons,(Le vacche, le pecore,
Les oué's, les dindonsLe oche e i tacchini
Pour le compte au farmier se laiss'nt querver la pieauPer conto del fattore si fanno ammazzare
Tout bounnment, mon guieu !... sans tambour ni drapieau.)buoni buoni, santoddìo...ma senza tamburi e bandiere!)
  
...Et v'là !... Pourtant les bét's se laiss'nt pas fer' des foués !E eccoci qua...! Eppure il bestiame, a volte, mica si fa infinocchiare !
Des coups, l' tauzieau encorne el' saigneux d'l'abattoué...A volte il toro incorna il macellatore del mattatoio...
Mais les pauv's électeurs sont pas des bét's coumm's d'aut'esMa i poveri elettori però 'un so' mica bestie comellàrtre
Quand l'temps est à l'orage et l'vent à la révolte...Quando tira buriana, e spira vento di rivolta...
  
I's votent !...E vanno a votà' !
[1] Traduzione parecchio libera, ma in fondo nemmeno troppo.

[2] Ovviamente non ho resistito, qui, a tradurre un semplice “se ne vanno nei campi” con il più classico “scendere in campo” berlusconiano. Come diceva Oscar Uàild, “l'unico modo per resistere alle tentazioni, è cedervi” (ma cosa non avrà detto, Oscar Uàild...?)

[3] Anche qui una resa “ad sensum” con un'espressione italiana corrente. In Beauceron la cosa è conseguentemente rustica: “tenere i manici dell'aratro”.

[4] À dia et à hue “a destra e a sinistra” è un'espressione nata dal gergo dei carrettieri. Si noti: n'entendre ni à dia ni à hue “non sentire ragioni”.

[5] Traggo questa voce dalla mia vita, in quanto casa mia al Formicaio, Marina di Campo, Isola d'Elba, si trova esattamente in Via dell'Orzaio (n° 8).

[6] Qui bisognava far di necessità virtù e attingere alle quérelles elettorali di casa nostra. Altrimenti, si fosse voluto tradurre coscienziosamente il francese partageux, sarebbe abbisognata una chilometrica cosa del genere: fautore della spartizione delle terre e dell'uguaglianza sociale, o, al limite per abbreviare, fautore della riforma agraria.

[7] Da tenere presente che poire significa anche “scemo, idiota”.

[8] I “quattrini bianchi e giallini” del testo originale devono tener conto che il jaunet era proprio un'antica moneta d'oro.

[9] Da tenere anche presente che secouer qqn. comme un prunier significa “strapazzare qualcuno, dare una scrollone”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org