Poema al Che
Juan Carlos "Flaco" BiondiniOriginal | Versione italiana di Ferdinando Panzica |
POEMA AL CHE | CANTO PER ERNESTO CHE GUEVARA |
Un pueblo puede liberarse a sí mismo | Un popolo si può liberare con le proprie mani, |
pese a su jaulas de animales electrodomésticos | malgrado le sue gabbie per animali elettroaddomesticati (*), |
en la vanguardia de América | nell'avanguardia in suolo americano |
debemos hacer sacrificios | dobbiamo resistere a molte sofferenze |
por el camino lento de la plena libertad. | sul lento cammino della completa liberazione. |
Y si el revolucionario | E se il rivoluzionario |
no tiene otro descanso que su muerte | non può avere altro riposo che la sua morte, |
que renuncie al descanso y sobreviva | che rinunci al riposo e sopravviva, |
que nada o nadie lo detenga | che non si fermi per niente e per nessuno, |
siquiera por un istante de beso | neanche per un bacio di un istante, |
o por algún calor de piel o prebenda. | né per un po' di calore sulla pelle o un tornaconto personale! |
Los hechos de la conciencia interesan tanto | Le immateriali gesta del pensiero sono tanto importanti |
como la perfección de un resultado | quanto la compiutezza del risultato: |
luchamos contra la miseria | lottiamo, sì, contro la miseria, |
pero al mismo tiempo contra la enajenación. | ma allo stesso tempo anche contro l'alienazione! |
Dejedme decirlo | Lasciatemi affermare che |
el revolucionario verdadero | ogni autentico rivoluzionario |
está guiado por grandes | è ispirato da un forte |
sentimientos de amor, | impulso d'amore, |
tiene hijos que no aprenden a llamarlo, | ha dei figli che non sanno come si fa a chiamarlo, |
mujeres que hacen parte de su sacrificio, | una moglie che lotta con lui per la sua stessa causa, |
sus amigos son sus compañeros de la revolución. | i suoi amici sono i compagni della sua stessa rivoluzione. |
Adiós viejos ésta es la definitiva | Addio vecchi compagni, questa è la fine, |
no lo busco pero está dentro del cálculo. | non son io che la cerco, ma era già tutto nelle mie previsioni. |
Adiós Fidel, ésta es la definitiva | Addio Fidel, questa è la volta conclusiva, |
bajo los cielos de la gran patria del Bolívar | proprio sotto il cielo della grande patria di Bolívar! |
la luna de Higueras es la luna de Playa Girón. | ... la luna di La Higuera è la stessa luna di Playa Girón. |
Soy un revolucionario cubano | Sono un rivoluzionario cubano, |
Soy un revolucionario de América | sono un rivoluzionario d'America! |
Señor coronel, soy Ernesto, el Che Guevara | Signor colonnello, io sono Ernesto Guevara, il “Che”, |
dispare, seré tan útil muerto como vivo. | mi spari, sarò altrettanto utile da morto quanto da vivo! |
(*) rincoglioniti dalla propaganda di regime. |