Language   

Le roi boiteux

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LE ROI BOITEUXIL RE ZOPPO
  
Un roi d’Espagne, ou bien de France,Un re di Spagna, oppur di Francia
Avait un cor, un cor au pied ;aveva un callo, un callo al piede;
C’était au pied gauche, je pense ;credo fosse al piede sinistro,
Il boitait à faire pitié.zoppicava da far pietà.
  
Les courtisans, espèce adroite,I cortigiani, razza di geni,
S’appliquèrent à l’imiter ;per imitarlo ce la miser tutta;
Et qui de gauche, qui de droite,e chi a destra, chi a sinistra
Ils apprirent tous à boiter.tutti impararono a zoppicare.
  
On vit bientôt le bénéficeSi vide presto il beneficio
Que cette mode rapportait ;che questa moda apportava:
Et, de l’antichambre à l’office,dall'anticamera all'ufficio
Tout le monde boitait, boitait.ognuno zoppi, zoppicava.
  
Un jour, un seigneur de province,Un dì un signore di provincia,
Oubliant son nouveau métier,scordandosi del nuovo costume,
Vint à passer devant le prince,transitò davanti al principe
Ferme et droit comme un peuplier.fermo e diritto come un fuso.
  
Tout le monde se mit à rire,Tutti scoppiarono a ridere
Excepté le roi, qui, tout bas,tranne il re, che, a voce bassa
Murmura : « Monsieur, qu’est-ce à dire ?mormorò: “Che c'è, signore?
Je crois que vous ne boitez pas ?Ma com'è che non zoppicate?”
  
— Sire, quelle erreur est la vôtre !« Sire! Vi state proprio sbagliando!
Je suis criblé de cors ; voyez :Son pieno di calli! Ma, vedete,
Si je marche plus droit qu’un autre,se cammino più dritto degli altri
C’est que je boite des deux pieds. »è perché zoppico con tutti e due i piedi.”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org