Language   

Don Quichotte

Eugène Pottier
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Salvo Lo Galbo
DON QUICHOTTEDON CHISCIOTTE
  
Rencontrant la chaîne des bagnes,A sciogliere i ceppi ed a porre
Le plus grand héros des Espagnes,la fine alla prigionia, corre
Don Quichotte, accourt, lance au poing !l’eroe Don Chisciotte. Però,
Sancho voudrait n’en être point !però Sancho dice di no.
L’argousin fuit ; le fou sublimeE sull’uscio delle galere,
Des fers arrache une victime.c’è Sancho che dice: “Messere,
« ― Monsieur, disait Sancho Pança,per loro non può far di più.
Laissez donc la chaîne au forçat ! »Lasciamoli in schiavitù.”
  
« ― Ami Sancho, je fais mon œuvre,“Buon Sancho, questo è il mio lavoro.
Ce vieux forçat, c’est le manœuvre,Sono i manovali, costoro,
Outil dans sa rouille ébréchévecchi arnesi ai quali si dà
Et d’un vil salaire emmanché.un salario da far pietà;
L’argent, ce maître sans entrailles,spremuti e buttati a marcire...”
L’use, puis le jette aux ferrailles. »Ma Sancho diceva “Messere,
« ― Monsieur, disait Sancho Pança,per loro non può far di più.
Laissez donc la chaîne au forçat ! »Lasciamoli in schiavitù.”
  
« ― Sancho, je délivre et protège“Io libero dalla tagliola
Ce petit forçat du collège,il piccolo oppresso che a scuola
Nourri d’un savoir recrachéè costretto a mandare giù
Par les pédants qui l’ont mâché.la guasta cultura che fu
Cet esprit dont ils font un cancresputata dal loro potere...”
N’est qu’un cahier barbouillé d’encre…»Ma Sancho diceva “Messere,
« ― Monsieur, disait Sancho Pança,per lui non può fare di più.
Laissez donc la chaîne au forçat ! »Lasciamolo in schiavitù.”
  
« ― Sors aussi, forçat de caserne,“E tu, oppresso della caserma,
Ta cervelle est une giberne,la tua mente è una giberna,
Ta conscience, un mousqueton ;la coscienza, un moschetto; no,
Tu n’es plus qu’un homme à piston.non ti han reso più che un robot
Pour ce métier de cannibalescostretto a morir per mestiere...”
On vous fond dans un moule à balles…»Ma Sancho diceva “Messere,
« ― Monsieur, disait Sancho Pança,per lui non può fare di più.
Laissez donc la chaîne au forçat ! »Lo lasci alla sua schiavitù.”
  
« ― Et toi, forçat des sacristies,E tu, oppresso a cui il chiostro diede
Jette la soutane aux orties,il carcinoma della Fede,
Le cloître a fait pousser en toiforzato della sagrestia,
Les moisissures de la Foi.butta la tua sottana via
Rome lymphatique propagee sputa alle acquesantiere...”
Les scrofules du moyen âge…»Ma Sancho diceva “Messere,
« ― Monsieur, disait Sancho Pança,per lui non può fare di più.
Laissez donc la chaîne au forçat ! »Lo lasci alla sua schiavitù.”
  
« ― Toi, surtout, femme infortunée,“E tu, Dulcinea sventurata,
Incomparable Dulcinée,comprata, spogliata, abusata
Qui gémit aux mains des géantsdagli orchi più forti di te,
Et des enchanteurs mécréants,dai maghi nascosta, dal re
Du cœur la loi rompt l’équilibre,bandita e dal carabiniere...”
Il demande l’union libre. »Ma Sancho diceva: “Messere,
« ― Monsieur, disait Sancho Pança,per lei non può fare di più.
Laissez donc la chaîne au forçat ! »Lasciamola in schiavitù.”
  
Ô fleur de la chevalerie !“Cavalleria, il compito vada
Dis-je alors dans ma rêverie,a te di calar la tua spada
Attaque ces géants de fronta chiuder la grande epopea.
Malgré ton écuyer poltron.Non badare alla melopea
Car, jusqu’au jour où ton épéedi Sancho che dice “Messere,
Aura clos la grande Épopée,sono, ad occhi aperti, chimere.
« ― Monsieur, dira Sancho Pança,Che può fare, al mondo, di più?
Laissez donc la chaîne au forçat ! »Lasciamolo in schiavitù.”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org