Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DON QUICHOTTE | DON CHISCIOTTE |
| |
Rencontrant la chaîne des bagnes, | Nell'incontrar la catena di galera |
Le plus grand héros des Espagnes, | il più grand'eroe delle Spagne, |
Don Quichotte, accourt, lance au poing ! | Don Chisciotte, accorre lancia in resta! |
Sancho voudrait n’en être point ! | Sancho proprio non ci vuol stare. |
L’argousin fuit ; le fou sublime | Fugge l'aguzzino; il sublime folle |
Des fers arrache une victime. | una vittima strappa dai ceppi. |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | “Signore”, diceva Sancho Panza, |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | “Il forzato lasciatelo in catene!” |
| |
« ― Ami Sancho, je fais mon œuvre, | “Amico Sancho, io faccio il mio lavoro; |
Ce vieux forçat, c’est le manœuvre, | Questo vecchio forzato è il manovale, |
Outil dans sa rouille ébréché | un attrezzo di ruggine incrostato |
Et d’un vil salaire emmanché. | cui s'ammannisce un salario di merda. |
L’argent, ce maître sans entrailles, | Il denaro, padrone senza viscere, |
L’use, puis le jette aux ferrailles. » | lo utilizza e poi lo rottama.” |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | “Signore”, diceva Sancho Panza, |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | “Il forzato lasciatelo in catene!” |
| |
« ― Sancho, je délivre et protège | “Sancho, io libero e proteggo |
Ce petit forçat du collège, | il piccolo forzato della scuola, |
Nourri d’un savoir recraché | nutrito d'un sapere risputato |
Par les pédants qui l’ont mâché. | dai pedanti che l'hanno masticato. |
Cet esprit dont ils font un cancre | Questi qui sono il cancro della mente, |
N’est qu’un cahier barbouillé d’encre…» | che è solo un quaderno scarabocchiato...” |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | “Signore”, diceva Sancho Panza, |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | “Il forzato lasciatelo in catene!” |
| |
« ― Sors aussi, forçat de caserne, | “Esci anche tu, forzato della caserma, |
Ta cervelle est une giberne, | il tuo cervello è una giberna, |
Ta conscience, un mousqueton ; | un moschetto la tua coscienza; |
Tu n’es plus qu’un homme à piston. | un automa, questo e non altro sei. |
Pour ce métier de cannibales | Per questo mestiere da cannibali |
On vous fond dans un moule à balles…» | vi fondono in uno stampo da munizioni...” |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | “Signore”, diceva Sancho Panza, |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | “Il forzato lasciatelo in catene!” |
| |
« ― Et toi, forçat des sacristies, | “E tu, forzato delle sagrestie, |
Jette la soutane aux orties, | butta la sottana alle ortiche! |
Le cloître a fait pousser en toi | Il chiostro t'ha fatto crescer dentro |
Les moisissures de la Foi. | tutto il marciume della Fede. |
Rome lymphatique propage | Roma linfatica propaga |
Les scrofules du moyen âge…» | la scrofola del medioevo...” |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | “Signore”, diceva Sancho Panza, |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | “Il forzato lasciatelo in catene!” |
| |
« ― Toi, surtout, femme infortunée, | “Tu soprattutto, donna sventurata, |
Incomparable Dulcinée, | incomparabile Dulcinea |
Qui gémit aux mains des géants | che gemi nelle mani de' giganti |
Et des enchanteurs mécréants, | e di quei ciarlatani miscredenti, |
Du cœur la loi rompt l’équilibre, | del cuor la legge spezza l'equilibrio |
Il demande l’union libre. » | che richiede la libera unione.” |
« ― Monsieur, disait Sancho Pança, | “Signore”, diceva Sancho Panza, |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | “Il forzato lasciatelo in catene!” |
| |
Ô fleur de la chevalerie ! | O fior della cavalleria! |
Dis-je alors dans ma rêverie, | Dico nel mio sogno ad occhi aperti, |
Attaque ces géants de front | I giganti assalta a viso aperto |
Malgré ton écuyer poltron. | malgrado il tuo poltrone di scudiero. |
Car, jusqu’au jour où ton épée | Perché fino a quando la tua spada |
Aura clos la grande Épopée, | non avrà chiuso la grande Epopea, |
« ― Monsieur, dira Sancho Pança, | “Signore”, dirà Sancho Panza, |
Laissez donc la chaîne au forçat ! » | “Il forzato lasciatelo in catene!” |