Language   

Τα τραγούδια μας

Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Gian Piero Testa
ΤΑ ΤΡΑΓΟΎΔΙΑ ΜΑΣLE NOSTRE CANZONI
1) Λιώνουν τα νιάτα μας1) SI CONSUMA LA NOSTRA GIOVENTU'
Όλη μέρα στα λιμάνια και στα ναυπηγεία
στου θανάτου τα καζάνια στα μηχανουργεία
Tutto il giorno nei porti e negli arsenali
nelle caldaie della morte nelle officine meccaniche
Λιώνουν τα νιάτα μας στη βιοπάλη
με τα κομμάτια μας δένει τ΄ ατσάλι
Si consuma la nostra gioventù nella lotta per la vita
con i pezzi dei nostri corpi si lega l'acciaio
Στο πετσί μας η μουντζούρα που δε λέει να φύγει
η ζωή βαρειά σκοτούρα κι η χαρά μας λίγη
Sulla nostra pelle macchie che non spariscono
la nostra è una tribolazione e poca è la nostra gioia
Λιώνουν τα νιάτα μας στη βιοπάλη
με τα κομμάτια μας δένει τ΄ ατσάλι
Si consuma la nostra gioventù nella lotta per la vita
con i pezzi dei nostri corpi si lega l'acciaio
Όσο κι όσο τ΄ αγοράζουν το φτωχό κορμί μας
και περίσσια κέρδη βγάζουν απ΄ τη δύναμή μας
A un prezzo stracciato comprano il nostro corpo
dalla nostra forza spremono profitti esagerati
Λιώνουν τα νιάτα μας στη βιοπάλη
με τα κομμάτια μας δένει τ΄ ατσάλι
Si consuma la nostra gioventù nella lotta per la vita
con i pezzi dei nostri corpi si lega l'acciaio
2) Πάγωσε η τσιμινιέρα2) ORA LA CIMINIERA E' FREDDA
Πάγωσ΄ η τσιμινιέρα
κι απ΄ έξω από την πύλη
εργάτες μαζεμένοι συζητάνε
Προχώρησε η μέρα
με δαγκωμένα χείλη
σηκώνουν τα πανό και ξεκινάνε
Ora la ciminiera è fredda
e fuori dei cancelli
assembrati discutono gli operai.
La giornata è andata avanti
con le labbra morsicate
alzano gli striscioni e si mettono in marcia.
Πέντε καμιόνια στείλαν
στου φεγγαριού τη χάση
και γύρισαν γεμάτα απεργοσπάστες
Γεμάτα ξαναφύγαν
κανείς δε θα περάσει
κάλλιο να πάμε όλοι μετανάστες
Hanno spedito cinque camion
nella notte senza luna
e sono tornati carichi di crumiri.
E carichi sono ripartiti
nessuno passerà
piuttosto si va emigranti.
Πέρασε ένας μήνας
οι μηχανές σκουριάζουν
και τα παιδιά κρυώνουν και πεινάνε
στους δρόμους της Αθήνας
φέιγ βολάν μοιράζουν
εργάτες κι υποστήριξη ζητάνε
E' passato un mese
le macchine fanno ruggine
e i bambini hanno freddo e fame
nelle strade di Atene.
Distribuiscono volantini
gli operai e chiedono sostegno.
3) Στη δουλειά και στον αγώνα3) AL LAVORO E ALLA LOTTA
Έφτασε η ώρα για να σηκωθείς
εργατιά προχώρα δίπλα σου και μεις
E' arrivata l'ora di levarti in piedi
classe operaia avanti, e noi ti siamo al fianco
Στη δουλειά και στον αγώνα
κόντρα πάμε στο χειμώνα
ο τροχός για να γυρίσει
η ζωή να προχωρήσει
Al lavoro e alla lotta
contrastiamo l'inverno
perché la ruota giri
e la nostra vita vada avanti
Για το μεροδούλι για τη φαμελιά
μες στο ξεροβόρι μέσα στη φωτιά
Per il salario per la famiglia
nel vento gelido e nella vampa
Στη δουλειά και στον αγώνα
κόντρα πάμε στο χειμώνα
ο τροχός για να γυρίσει
η ζωή να προχωρήσει
Al lavoro e alla lotta
contrastiamo l'inverno
perché la ruota giri
e la nostra vita vada avanti
Άλλος στο λιμάνι κι άλλος στο γιαπί
να καρπίσει η μέρα να `βγει το ψωμί
Questo nel porto quello nel cantiere
che la giornata frutti e che ci dia il pane
Στη δουλειά και στον αγώνα
κόντρα πάμε στο χειμώνα
όλη η γη να ομορφύνει
τ΄ όνειρο ζωή να γίνει
Al lavoro e alla lotta
contrastiamo l'inverno
perché la ruota giri
e la nostra vita vada avanti
4) Ο Στράτος4) STRATOS
Από βραδίς το Στράτο
τον πιάσαν δυο καλοί
του λεν στο συνδικάτο
να πάει να γραφτεί
Una sera Stratos
lo fermarono due amici
gli dicono di andare
a iscriversi al sindacato
Πάρτο απόφαση βρε Στράτο
να γραφτείς στο συνδικάτο
Decidi un buona volta Stratos
di iscriverti al sindacato
Μα κείνος λέει ώχου
μπελά δε θέλω εγώ
μου φτάνουν κείνα πόχου
κι οι ρίζες στο χωριό
Ma lui risponde no
non voglio grane io
mi basta quel che ho
ognuno al posto suo
Μα κανείς δεν ξέρει Στράτο
χρειάζεται το συνδικάτο
Ma non si può mai sapere Stratos
del sindacato c'è bisogno
Ένα πρωί το Στράτο
τον πιάνει η μηχανή
τον βάζει από κάτω
κι ακόμα να φανεί
Una mattina Stratos
lo afferrò la macchina
lo tira dentro
e chi l'ha visto più.
Presto vieni Stratos
a iscriverti al sindacato
Έλα γρήγορα βρε Στράτο
να γραφτείς στο συνδικάτο
5) SONO DESERTI I NOSTRI VILLAGGI
5) Ρημάξαν τα χωριά μαςPietre nei campi erbacce nelle aie
dove sono adesso i giovani e le ragazze
Πέτρες βγήκαν στα χωράφια στις αυλές χορτάρια
πού `ναι τώρα τα κορίτσια πού `ν΄ τα παλληκάρια
Sono deserti i nostri villaggi mamma mia buona
a oriente e a occidente sono dispersi i nostri figli
Ρημάξαν τα χωριά μας μανούλα μου καλή
σκορπίσαν τα παιδιά μας σε δύση κι ανατολή
Metti via le fotografie che ti fanno solo male
puoi guardarle quanto vuoi ma non ti rispondono
Άσε τις φωτογραφίες που καημούς ξυπνάνε
όσο και να τις κοιτάζεις δε σου απαντάνε
Sono deserti i nostri villaggi mamma mia buona
a oriente e a occidente sono dispersi i nostri figli
Ρημάξαν τα χωριά μας μανούλα μου καλή
σκορπίσαν τα παιδιά μας σε δύση κι ανατολή
6) L'ALBERO
6) Το δέντροNel centro di Atene
è spuntato un albero nuovo
ha le foglie rosse
e frutti dolcissimi
Στην Αθήνα μες το κέντρο
φύτρωσε καινούργιο δέντρο
έχει κόκκινα τα φύλλα
και ολόγλυκα τα μήλα
A cinque o sei non piace
gli danno colpi per abbatterlo
ma quello non si piega
ed è come un volo di fogliame
Σε πέντε έξι δεν αρέσει
το χτυπάνε για να πέσει
μα εκείνο δε λυγάει
κι όλο φυλλωσιές πετάει
Intorno il popolo e i lavoratori
lo proteggono e si danno il cambio
tra un anno tra un mese
avrà ricoperto Atene
Γύρω του λαός κι εργάτες
το φυλάνε με τις βάρδιες
σ΄ ένα χρόνο σ΄ ένα μήνα
θα σκεπάσει την Αθήνα
7) AHI, POVERA PATRIA MIA
7) Αχ πατρίδα μου καημένηLe arance invendute
la frutta buttata via
i vecchi sui loro balconi
come foglie appassite
Τα πορτοκάλια απούλητα
τα μήλα πεταμένα
κι οι γέροι στα μπαλκόνια τους
σαν φύλλα μαραμένα
Ahi, povera patria mia
che maledizione ti ha colto
Αχ πατρίδα μου καημένη
ποια κατάρα σε βαραίνει
E noi da una vita in città
impiegati ed operai
a portare tutto il giorno
i padroni sulle spalle
Κι εμείς στην πόλη μια ζωή
υπάλληλοι κι εργάτες
να κουβαλάμε ολημερίς
τ΄ αφεντικά στις πλάτες
Ahi, povera patria mia
che maledizione ti ha colto
Αχ πατρίδα μου καημένη
ποια κατάρα σε βαραίνει
E fuori dalla nostra porta
un via vai di stranieri
a succhiare in faccia a tutti
il nostro sangue ed il sudore
Κι απέξω από την πόρτα μας
οι ξένοι σούρτα φέρτα
το αίμα τον ιδρώτα μας
να πίνουνε αβέρτα
Ahi, povera patria mia
che maledizione ti ha colto
Αχ πατρίδα μου καημένη
ποια κατάρα σε βαραίνει
8) NON CI RESTA ALTRO
8) Άλλο τίποτα δε μένειQuando parti per Arta o Gianena
chiedi a mio fratello come vive e se la passa
Σαν φύγεις για την Άρτα Κιλκίς και Γιάννενα
τ΄ αδέρφι μου για ρώτα πώς ζει και πώς περνά
Digli che faremo unione con gli altri villaggi
perché non pure loro non vadano a male come il raccolto
Να ενωθούνε πες του με τ΄ άλλα τα χωριά
να μην αργοσαπίζουν κι αυτοί σαν τη σοδειά
Non ci resta altro città e paesi
affratellati nella lotta per il pane e la libertà
Άλλο τίποτα δε μένει πολιτείες και χωριά
στον αγώνα αδελφωμένοι για ψωμί για λευτεριά
Quando poi vai ad Atene tira fino al quartiere
a vedere la mamma quest'anno come sta
Σαν πας και στην Αθήνα τράβα στη γειτονιά
να δεις τι κάνει η μάνα και τούτη τη χρονιά
E se non le bastano i soldi e non ce la fa dille
che non ne hanno colpa i suoi figli, ma il nero mediatore
Κι αν τα λεφτά δε φτάνουν πες της και δεν μπορεί
δε φταίνε τα παιδιά της μα οι μαύροι έμποροι
Non ci resta altro città e paesi
affratellati nella lotta per il pane e la libertà
Άλλο τίποτα δε μένει πολιτείες και χωριά
στον αγώνα αδελφωμένοι για ψωμί για λευτεριά
9) MEGARA
9) ΜέγαραUna nave va di soppiatto a Megara
porta bulldozer soldati e cani
porta ferri a migliaia per fare arsenali
Ένα καράβι πάει στα Μέγαρα κρυφά
μπουλντόζες κουβαλάει φαντάρους και σκυλιά
φέρνει σίδερα χιλιάδες για να φτιάξουν ταρσανάδες
Ad Atene gli uomini davanti ai giudici
e gli stranieri raccolgono le olive come ladri
genitori e tristi figlie hanno innalzato le bandiere
Οι άντρες στην Αθήνα μπροστά στους δικαστές
κι οι ξένοι σαν τους κλέφτες να κόβουν τις ελιές
γονικά και θυγατέρες μαύρες σήκωσαν παντιέρες
Una nave torna indietro al Pireo
per far rapporto ai neri padroni
Megara ed Elefsina marciano su Atene
Ένα καράβι φεύγει πίσω στον Πειραιά
αναφορά να δώσει στα μαύρα αφεντικά
Μέγαρα και Ελευσίνα ξεκινάν για την Αθήνα
10) MIGRANTI
10) ΜετανάστεςMigranti e valigie
e cicche buttate
vicino ai binari
Μετανάστες και βαλίτσες
κι αποτσίγαρα ριγμένα
δίπλα από τις ράγες
Τα μεγάφωνα από πάνω
κάνουν σαν τις κάργιες
Sopra, gli altoparlanti
gracchiano come corvi
Οι γιατροί με τους επόπτες
στ΄ άψε σβήσε μας χωρίζουν
τα καλά απ΄ τα σκάρτα
Τώρα στη γραμμή σε βάζουν
και σου δίνουν κάρτα
I medici coi sorveglianti
ci separano in fretta e furia
i buoni dalle scartine
Ora ti mettono in fila
e ti danno una carta
Πώς κουνήθηκεν ο κόσμος
κι από τα χωριά της Δράμας
βρέθηκες σε τόπους
που σαν του καπνού τα φύλλα
βλέπουν τους ανθρώπους
Come si agita la gente
e dai villaggi di Drama
ti sei trovato in posti
dove gli uomini li guardano
come foglie di tabacco
11) Απ΄ τη συνοικία11) DAL QUARTIERE
Απ΄ τη συνοικία τα λεωφορεία
γέμισαν φανέλες κι αναμμένα μάτια
Σμάρι οι οικοδόμοι μπρος στη δημαρχία
στις γωνιές η νύχτα γίνεται κομμάτια
Gli autobus che arrivano dal quartiere
sono pieni di magliette e occhi ardenti
A sciami i muratori davanti al municipio
frantumi di notte negli angoli bui
Κόκκινη πόλη μες στ΄ αγιάζι
Βάλε τα ρούχα τα παλιά
Άρχισε να γλυκοχαράζει
στα λασπωμένα σου γιαπιά
La città si fa rossa nel gelo dell'alba
Mettiti i vestiti vecchi
Ha incominciato ad albeggiare
nei tuoi cantieri fangosi
Απ΄ τη συνοικία μέχρι το λιμάνι
πάνω στους σκυμμένους ώμους του εργάτη
αίμα και τσιμέντο γίνονται χαρμάνι
χτίζεται η ζωή μας, θάνατο γεμάτη
Dal quartiere fino al porto
sulle spalle curve del lavoratore
sangue e cemento fanno un miscuglio
si costruisce la nostra vita, piena di morte
Κόκκινη πόλη μες στ΄ αγιάζι
Βάλε τα ρούχα τα παλιά
Άρχισε να γλυκοχαράζει
στα λασπωμένα σου γιαπιά
La città si fa rossa nel gelo dell'alba
Mettiti i vestiti vecchi
Ha incominciato ad albeggiare
nei tuoi cantieri fangosi


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org