Quand viendra-t-elle ?
Eugène PottierOriginal | Versione italiana di Riccardo Venturi |
QUAND VIENDRA-T-ELLE ? | QUANDO VERRA' ? |
Au citoyen Mijoul | Al cittadino Mijoul |
J’attends une belle, Une belle enfant, J’appelle, j’appelle, J’en parle au passant. Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | Aspetto una bella, una bella fanciulla, la chiamo, la chiamo, ne parlo a chi passa. Ah, io l'aspetto ! L'aspetto ! L'aspetterò ancora a lungo ? |
J’appelle, j’appelle, J’en parle au passant. Que suis-je sans elle ? Un agonisant. Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | La chiamo, la chiamo, ne parlo a chi passa. Chi sono io, senza di lei ? Un moribondo. Ah ! La chiamo, la chiamo ! L'aspetterò ancora a lungo ? |
Que suis-je sans elle ? Un agonisant. Je vais sans semelle, Sans rien sous la dent… Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | Chi sono io, senza di lei ? Un moribondo. Vado a scarpe sfondate, senza nulla sotto i denti... Ah ! Io l'aspetto, l'aspetto ! L'aspetterò ancora a lungo ? |
Je vais sans semelle, Sans rien sous la dent, Transi quand il gèle, Sans gîte souvent. Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | Vado a scarpe sfondate, senza nulla sotto i denti. Intirizzito nel gelo, spesso senza un riparo. Ah ! Io l'aspetto, l'aspetto ! L'aspetterò ancora a lungo ? |
Transi quand il gèle, Sans gîte souvent, J’ai dans la cervelle Des mots et du vent… Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | Intirizzito nel gelo, spesso senza un riparo. Ho dentro al cervello parole e vento... Ah ! Io l'aspetto ! L'aspetto ! L'aspetterò ancora a lungo ? |
J’ai dans la cervelle Des mots et du vent. Bétail, on m’attelle Esclave, on me vend. Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | Ho dentro al cervello parole e vento. Mi si aggioga come bestia, come schiavo mi si vende. Ah ! Io l'aspetto ! L'aspetto ! L'aspetterò ancora a lungo ? |
Bétail, on m’attelle, Esclave, on me vend. La guerre est cruelle, L’usurier pressant. Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | Mi si aggioga come bestia, come schiavo mi si vende. La guerra è crudele, l'usuraio non dà tregua. Ah ! Io l'aspetto ! L'aspetto ! L'aspetterò ancora a lungo ? |
La guerre est cruelle, L’usurier pressant. L’un suce ma moelle, L’autre boit mon sang. Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | La guerra e crudele, l'usuraio non dà tregua. Una mi succhia il midollo, l'altro mi beve il sangue. Ah ! Io l'aspetto ! L'aspetto ! L'aspetterò ancora a lungo ? |
L’un suce ma moelle, L’autre boit mon sang Ma misère est telle Que j’en suis méchant. Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | Una mi succhia il midollo, l'altro mi beve il sangue. La mia miseria è tale che mi incattivisce. Ah ! Io l'aspetto ! L'aspetto ! L'aspetterò ancora a lungo ? |
Ma misère est telle Que j’en suis méchant. Ah ! viens donc, la belle, Guérir ton amant ! Ah ! je l’attends, je l’attends ! L’attendrai-je encor longtemps ? | La mia miseria è tale che mi incattivisce. Ah ! Vieni allora, mia bella, a guarire il tuo amante ! Ah ! Io l'aspetto ! L'aspetto ! La aspetterò ancora a lungo ? |