Lingua   

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione russa - Bocca di Rosa - da questa pagina
LE PÈRE NOËL ET LA PETITE FILLE, INCL.LEGGENDA DI NATALE; LA CANZONE DI MARINELLA; BOCCA DI ROSA

Avec sa hotte sur le dos
Avec sa hotte sur le dos
Il s'en venait d'Eldorado
Il s'en venait d'Eldorado
Il avait une barbe blanche
Il avait nom "Papa Gâteau"

Il a mis du pain sur ta planche
Il a mis les mains sur tes hanches

Il t'a prom'née dans un landeau
Il t'a prom'née dans un landeau
En route pour la vie d'château
En route pour la vie d'château
La belle vie dorée sur tranche
Il te l'offrit sur un plateau

Il a mis du grain dans ta grange
Il a mis les mains sur tes hanches

Toi qui n'avais rien sur le dos
Toi qui n'avais rien sur le dos
Il t'a couverte de manteaux
Il t'a couverte de manteaux
Il t'a vêtue comme un dimanche
Tu n'auras pas froid de sitôt

Il a mis l'hermine à ta hanche
Il a mis les mains sur tes hanches

Tous les camées, tous les émaux
Tous les camées, tous les émaux
Il les fit pendre à tes rameaux
Il les fit pendre à tes rameaux
Il fit rouler en avalanches
Perles et rubis dans tes sabots

Il a mis de l'or à ta branche
Il a mis les mains sur tes hanches

Tire la bell', tir' le rideau
Tire la bell', tir' le rideau
Sur tes misères de tantôt
Sur tes misères de tantôt
Et qu'au-dehors il pleuve, il vente
Le mauvais temps n'est plus ton lot

Le joli temps des coudées franches
On a mis les mains sur tes hanches
АЛЫЕ ГУБКИ

Имя ей было "Алые Губки",
Славное дело, сладкое дело:
Имя ей было "Алые Губки",
Ради любви – ничего не жалела.

Что в Сан-Иларио было ей надо?..
Только ступила на плиты перрона –
Стало понятно с первого взгляда:
Прибыл не пастырь – и не матрона.

Можно со скуки играть любовью,
Можно найти ее в списке профессий,
Алым же Губкам важно другое:
Главная прелесть - в самом процессе.

Страсти нет дела до прецедента -
Ей утоление жажды угодно,
Без выяснений: у конфидента
Занято сердце – или свободно?..

Вскоре явились тревожные знаки:
Алые Губки наддали злости
В каждом хозяйстве каждой собаке,
Словно у каждой отняли по кости.

Но деревенские наши мегеры
Не конкурентны и наполовину –
Только и могут принять контрмеры,
Мрачную брань посылая ей в спину.

Рать доброхотов целого света,
Словно Иисус, проповедуя Слово,
Не пожалеет благого совета -
Дать не умея примера дурного.

Старая дева, пойди роди ты,
Просто предайся известной забаве... -
Надо ж – впрягается, чтоб с аппетитом
Распространяться о попранном праве,

И, адресуясь к овечкам рогатым,
Жжет их глаголом – как по тетрадке:
«Кража любви достойна расплаты –
В определенном законом порядке!»

Вот комиссару, без сантиментов,
Гневная выставлена инвектива:
«Ходит к гадюке больше клиентов,
Чем у потребкооператива».

И появились четыре жандарма
В пышных султанах, пышных султанах,
И появились четыре жандарма
В славе и блеске жандармского шарма.

Нет полицейским особенной веры –
Но безупречны, когда они в форме, -
И повели ее карабинеры
К первому поезду, к той же платформе...

Доброе сердце – не табельный пояс,
Чтоб выдаваться служивым поротно, -
Но в этот раз на назначенный поезд
Препровождали ее неохотно.

От комиссара до служки из церкви -
Кто только мог, собрались на вокзале:
Сдернуты шляпы, лица померкли,
С красными от расставанья глазами.

Так провожают ту, что на время -
Без рассужденья, без предисловья, -
Так провожают ту, что на время
Их городок оделила любовью.

И на картоне желтом –
Черные буквы – строем
Провозглашают: «Алые Губки,
Вместе с тобой – мы расстались с весною!»

Вести горячей, трепетно-влажной
Нужен ли способ газетно-бумажный,
Чтобы порхнуть из уха да в ухо,
Из уст в уста, со скоростью слуха.

Следующей станции близится зданье...
Встреча - пышнее, чем расставанье,
Здесь поцелуи, букеты, визитка,
И на два тридцать – свиданья попытка.

Сам приходской, не манкируя званьем,
Между причастием и отпеваньем
Ценит красоты высокого рода –
Ждет для начала церковного хода.

Спереди - Девы статуя древняя,
Гостья - чуть сзади, взглядом лаская...
Шагом торжественным по деревне
Святая любовь - и любовь мирская.

(c) raf_sh, перевод
30.04.2006


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org