Language   

Fala do homem nascido

Adriano Correia de Oliveira
Back to the song page with all the versions


Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
DISCURSO DEL HOMBRE NACIDOΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
  
Vengo de la tierra encantada,Έρχομαι απ' τη μαγεμένη γη,
del vientre de mi madre.απ' την κοιλιά της μάνας μου.
Yo no quiero robar nadaΔε θέλω να κλέψω τίποτα
ni hacerle daño a nadie.ούτε να κάνω κακό σε κανένα.
  
Sólo quiero lo que se me debeΜόνο θέλω ο,τι μου οφείλετε
por haberme traído aquiγια πως μ' έχετε φέρει εδώ.
ya que no fui consultadoΓιατί ούτε μου ζήτησαν γνώμη
en el momento que yo nací.στη στιγμή που γεννήθηκα.
  
Traigo una boca para comerΈχω στόμα για να φάω
y ojos para desear.και μάτια για να επιθυμήσω.
Tengo prisa por vivirΒιάζομαι να ζω,
ya que la vida es agua que corre.νερό που τρέχει η ζωή.
  
Tengo prisa por vivirΒιάζομαι να ζω,
ya que la vida es agua que corre.νερό που τρέχει η ζωή.
Vengo del fondo del tiempo,Έρχομαι απ' τα βάθη του χρόνου,
no tengo tiempo que perder.χρόνο να χάσω δεν έχω.
  
Con mi barca aparejadaΕτοίμασα τη βάρκα μου,
y con la proa hacia el norteαρμενίζω προς βορρά.
mi deseo es pasaporteΟ πόθος μου διαβατήριο
para una frontera cerrada.για σύνορα κλειστά.
  
No hay vientos que no sirvanΆχρηστοι ανέμοι δεν υπάρχουν
ni mareas que no convengan,ούτε δυσμενείς παλίρροιες,
ni fuerzas que me estorben,ούτε δυνάμεις να μ' εμποδίσουν,
ni corrientes que me detengan.ούτε ρεύματα να με κρατήσουν.
  
Queremos yo y la naturalezaΑυτό θέλουμ' εγώ κι η φύση
porque la naturaleza soy yo.γιατί εγώ είμαι η φύση.
Y a las fuerzas de la naturalezaΚαι τις της φύσης δυνάμεις
nunca nadie las venció.δε τις νίκησε κανείς ποτέ.
  
¡Con permiso! ¡Con permiso!Επιτρέπεται; Επιτρέπεται;
Que la barca se hizo a la mar.Η βάρκα μου σαλπάρισε.
No hay poder que me venza,Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
incluso muerto he de pasar.μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.
  
No hay poder que me venza,Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
incluso muerto he de pasar.μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.
¡Con permiso! ¡Con permiso!Επιτρέπεται! Επιτρέπεται!
Rumbo a la Estrella Polar.Πορεία προς τον Πολικό Αστέρα.
  
Vengo de la tierra encantada,Έρχομαι απ' τη μαγεμένη γη,
del vientre de mi madre.απ' την κοιλιά της μάνας μου.
Yo no quiero robar nadaΔε θέλω να κλέψω τίποτα
ni hacerle daño a nadie.ούτε να κάνω κακό σε κανένα.
  
Sólo quiero lo que se me debeΜόνο θέλω ο,τι μου οφείλετε
por haberme traído aquiγια πως μ' έχετε φέρει εδώ.
ya que no fui consultadoΓιατί ούτε μου ζήτησαν γνώμη
en el momento que yo nací.στη στιγμή που γεννήθηκα.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org