| Traduction française de Riccardo Venturi
|
DISCORSO DELL'UOMO CHE È NATO | DISCOURS DE L'HOMME NÉ |
| |
Vengo dalla terra incantata, | Je viens de la terre enchantée, |
dal ventre di mia madre. | du ventre de ma mère. |
Non voglio rubare niente | Je ne veux rien voler, |
né fare del male a nessuno. | ni faire aucun mal à personne. |
| |
Voglio solo ciò che mi si deve | Je ne veux que ce qu'on me doit |
per avermi portato qui. | pour m'avoir amené ici. |
Ché neppure m'hanno consultato | On ne m'a pas même entendu |
al momento in cui sono nato. | au moment où je suis né. |
| |
Ho una bocca per mangiare | J'ai une bouche pour manger |
e occhi per desiderare. | et des yeux pour désirer. |
Ho premura di vivere, | Et j'ai hâte de vivre, |
la vita è acqua che scorre. | la vie, c'est de l'eau courante. |
| |
Ho premura di vivere, | Et j'ai hâte de vivre, |
la vita è acqua che scorre. | la vie, c'est de l'eau courante. |
Vengo dal fondo del tempo, | Je viens du fond du temps, |
tempo da perdere non ne ho. | je n'ai pas de temps à perdre. |
| |
La mia barca già preparata | Mon bateau est préparé, |
scioglie la vela al nord. | je lève la voile vers le Nord. |
Il mio desiderio è il passaporto | Mon désir, c'est le passeport |
per la frontiera serrata. | pour la frontière fermée. |
| |
Non ci son vènti che non servano | Il n'y a pas de vents inutiles, |
né maree che non convengano | ni de marées désavantageuses |
né forze che mi impediscano | ni de forces qui m'empêchent |
o correnti che mi trattengano. | ni de courants qui me retiennent. |
| |
Lo vogliamo io e la natura | C'est moi et la nature qui le voulons |
perché la natura sono io. | parce que c'est moi, la nature. |
E le forze della natura | Et les forces de la nature |
non le ha mai vinte nessuno. | personne ne les a jamais vaincues. |
| |
Permesso! Chiedo permesso, | Pardon! Je demande pardon! |
ché la barca ha preso il mare. | Mon bateau a pris la mer. |
Non c'è potere che mi vinca, | Pas de force qui me vainque, |
anche morto ho da passare. | même mort je vais passer. |
| |
Non c'è potere che mi vinca, | Pas de force qui me vainque, |
anche morto ho da passare. | même mort je vais passer. |
Permesso! Con permesso, | Pardon! Je demande pardon! |
rotta alla Stella Polare. | Cap à l'Étoile Polaire. |
| |
Vengo dalla terra incantata, | Je viens de la terre enchantée, |
dal ventre di mia madre. | du ventre de ma mère. |
Non voglio rubare niente | Je ne veux rien voler, |
né fare del male a nessuno. | ni faire aucun mal à personne. |
| |
Voglio solo ciò che mi si deve | Je ne veux que ce qu'on me doit |
per avermi portato qui. | pour m'avoir amené ici. |
Ché neppure m'hanno consultato | On ne m'a pas même entendu |
al momento in cui sono nato. | au moment où je suis né. |