| Version française - CHANT D'ÉMIGRATION – Marco Valdo M.I. – 2... |
CANTO DI EMIGRAZIONE | CHANT D'ÉMIGRATION |
| |
Questo parte, | De ce côté, |
quello parte | De cet autre côté, |
e tutti, tutti se ne vanno | Tous, tous s'en vont |
Galizia, resti senza uomini | Ô Galice sans hommes |
che possan tagliarti il pane | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Hai, in cambio, | En échange, on te donne |
orfani e orfane, | Des orphelins et des orphelines |
hai campi abbandonati | On te laisse des champs abandonnés |
hai madri senza figli | Des mères sans fils |
e figli senza padri | Des fils sans père |
| |
Cuore | Un cœur |
che hai e soffri | Tu as et tu souffres |
lunghe assenze mortali | Des longues absences mortelles |
vedove di morti viventi | Des veuves de morts vivants |
che nessuno consolerà | Que personne ne consolera |
| |
Questo parte, | De ce côté, |
quello parte | De cet autre côté, |
e tutti, tutti se ne vanno | Tous, tous s'en vont |
Galizia, resti senza uomini | Ô Galice sans hommes |
che possan tagliarti il pane. | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Questo parte, | De ce côté, |
quello parte | De cet autre côté, |
e tutti, tutti se ne vanno | Tous, tous s'en vont |
Galizia, resti senza uomini | Ô Galice sans hommes |
che possan tagliarti il pane. | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Hai, in cambio, | En échange, on te donne |
orfani e orfane, | Des orphelins et des orphelines |
hai campi abbandonati | On te laisse des champs abandonnés |
hai madri senza figli | Des mères sans fils |
e figli senza padri | Des fils sans père |
| |
Cuore | Un cœur |
che hai e soffri | Tu as et tu souffres |
lunghe assenze mortali | Des longues absences mortelles |
vedove di morti viventi | Des veuves de morts vivants |
che nessuno consolerà | Que personne ne consolera |
| |
Questo parte, | De ce côté, |
quello parte | De cet autre côté, |
e tutti, tutti se ne vanno | Tous, tous s'en vont |
Galizia, resti senza uomini | Ô Galice sans hommes |
che possan tagliarti il pane. | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Questo parte, | De ce côté, |
quello parte | De cet autre côté, |
e tutti, tutti se ne vanno | Tous, tous s'en vont |
Galizia, resti senza uomini | Ô Galice sans hommes |
che possan tagliarti il pane. | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Hai, in cambio, | En échange, on te donne |
orfani e orfane, | Des orphelins et des orphelines |
hai campi abbandonati | On te laisse des champs abandonnés |
hai madri senza figli | Des mères sans fils |
e figli senza padri | Des fils sans père |
| |
Cuore | Un cœur |
che hai e soffri | Tu as et tu souffres |
lunghe assenze mortali | Des longues absences mortelles |
vedove di morti viventi | Des veuves de morts vivants |
che nessuno consolerà | Que personne ne consolera |
| |
Questo parte, | De ce côté, |
quello parte | De cet autre côté, |
e tutti, tutti se ne vanno | Tous, tous s'en vont |
Galizia, resti senza uomini | Ô Galice sans hommes |
che possan tagliarti il pane. | Qui peuvent te couper ton pain |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.