Comportamento da pazzo
Monna Lisa Clacson
Original | Version française – ENFANTS DE LA FOLIE – Marco Valdo M.I. – 20... |
COMPORTAMENTO DA PAZZO | ENFANTS DE LA FOLIE |
Il signor Rossi vende trattori grossi | Monsieur Rossi vend de gros tracteurs |
lavora anche la domenica per fare soldi | Il travaille même le dimanche pour faire de l'argent |
ma la mattina lui va a messa | Mais le matin, il va à la messe |
perché nella morte non sa cosa lo aspetta | Car après la mort, il ne sait pas ce qui l'attend |
Il panettiere anche lui a messa | Le boulanger aussi va à la messe |
è già sveglio da molte ore | Il est déjà réveillé. C'est un matinal. |
nel suo dormire non è normale | Son sommeil n'est pas normal |
rispetto alle altre persone | Au regard des autres personnes |
E i patimenti di un uomo e la sua donna | Les souffrances d'un homme et sa femme |
e lo scolaro che ubbidisce | L'écolier très sage |
e poi c’è un pazzo che smadonna | Puis, il y a le fou qui blasphème |
e una madonna che impazzisce | Et la madone qui déménage |
E poi c’è un pazzo che ama i brutti | Puis, le fou qui aime les laids |
e ce n’è uno che ama i belli | Celui qui aime les beaux |
e ancora un altro che ama i belli e i brutti | L'autre qui aime les beaux et les laids |
e infine uno che caccia sol dei rutti | Et enfin, celui qui exhale des rots |
Ed ecco un bimbo che uccide i bambolotti | Voici l'enfant qui tue ses poupées |
e la sorella che ama dare fuoco | Et sa sœur qui aime y mettre le feu |
una ninfomane che ha perso i denti | La nymphomane édentée |
con il sorriso da pallottoliere vuoto | Au sourire de boulier vide |
Un uomo alto a cui è andata male | Un homme grand écrasé par son destin |
la vita, l’amore, il suo lavoro da cane infame, | Ses amours, sa vie. son travail de chien, |
ma non pervinto, la testa gli si apre | Mais pas vaincu, se trace |
su un’altra strada diversa dalle altre strade | Un chemin divergeant des autres routes |
Su di una porta, una targhetta d’oro | Sur une porte, une plaque dorée |
due guanti bianchi come la coscienza | Deux gants blancs comme la conscience |
io malato, lascio parlare loro | Je suis malade, je les laisse conter |
che la mia mente non sa di sapienza | Que mon esprit ne sait rien de la sagesse |
E un esaltato brandendo un pugno in mano | L'exalté qui brandit le poing |
la bava di una folla di coglioni | Fait baver une foule de couillons |
urla di vivere in un certo modo | Et hurle qu'il faut partager son dessein |
è un pazzo che non tollera altre visioni | C'est un fou qui ne tolère pas d'autres visions |
Se siamo pazzi, lo siamo tutti. | Si nous sommes fous, nous le sommes tous. |
Se siamo vivi, siamo figli della follia. | Si nous sommes vivants, nous sommes enfants de la folie. |
Sono pazzi sia i belli che i brutti. | Qu'ils soient beaux, qu'ils soient laids, ils le sont tous, |
Non esiste il comportamento della pazzia. | Joyeux ou tristes, enfants de la folie. |