Ouvindo Beethoven
Manuel FreireOriginal | Versione italiana / Versão italiana / Italian version / Version ... |
OUVINDO BEETHOVEN Venham leis e homens de balanças, mandamentos d'aquém e d'além mundo. Venham ordens, decretos e vinganças, desça em nós o juízo até ao fundo. Nos cruzamentos todos da cidade a luz vermelha brilhe inquisidora, risquem no chão os dentes da vaidade e mandem que os lavemos a vassoura. A quantas mãos existam peçam dedos para sujar nas fichas dos arquivos. Não respeitem mistérios nem segredos que é natural os homens serem esquivos. Ponham livros de ponto em toda a parte, relógios a marcar a hora exacta. Não aceitem nem queiram outra arte que a prosa de registo, o verso acta. Mas quando nos julgarem bem seguros, cercados de bastões e fortalezas, hão-de ruir em estrondo os altos muros e chegará o dia das surpresas. | ASCOLTANDO BEETHOVEN Vengano leggi e uomini con le bilance, comandamenti dell'aldiquà e dell'aldilà. Vengano ordini, decreti e vendette, discenda in noi il giudizio fino in fondo. A ogni crocicchio di questa città brilli la luce rossa inquisitrice, stridano a terra i denti della vanità e ci comandino di dare pure il cencio. A quante mani esiston, chiedan dita per insudiciar le schede degli archivi. Non si rispettin segreti e né misteri, è ovvio che la gente sia un po' schiva. Si piazzino registri da ogni parte e orologi a segnare l'ora esatta. Non si accetti, né si desideri altra arte che la prosa burocratica, i versi dell'atto. Ma quando ci riterranno ben sicuri, circondati da bastioni e da fortezze, crolleranno con fragore gli alti muri e il giorno arriverà delle sorprese. José Saramago, 1966. |