Language   

Ouvindo Beethoven

Manuel Freire
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana / Versão italiana / Italian version / Version ...
OUVINDO BEETHOVEN

Venham leis e homens de balanças,
mandamentos d'aquém e d'além mundo.
Venham ordens, decretos e vinganças,
desça em nós o juízo até ao fundo.

Nos cruzamentos todos da cidade
a luz vermelha brilhe inquisidora,
risquem no chão os dentes da vaidade
e mandem que os lavemos a vassoura.

A quantas mãos existam peçam dedos
para sujar nas fichas dos arquivos.
Não respeitem mistérios nem segredos
que é natural os homens serem esquivos.

Ponham livros de ponto em toda a parte,
relógios a marcar a hora exacta.
Não aceitem nem queiram outra arte
que a prosa de registo, o verso acta.

Mas quando nos julgarem bem seguros,
cercados de bastões e fortalezas,
hão-de ruir em estrondo os altos muros
e chegará o dia das surpresas.
ASCOLTANDO BEETHOVEN

Vengano leggi e uomini con le bilance,
comandamenti dell'aldiquà e dell'aldilà.
Vengano ordini, decreti e vendette,
discenda in noi il giudizio fino in fondo.

A ogni crocicchio di questa città
brilli la luce rossa inquisitrice,
stridano a terra i denti della vanità
e ci comandino di dare pure il cencio.

A quante mani esiston, chiedan dita
per insudiciar le schede degli archivi.
Non si rispettin segreti e né misteri,
è ovvio che la gente sia un po' schiva.

Si piazzino registri da ogni parte
e orologi a segnare l'ora esatta.
Non si accetti, né si desideri altra arte
che la prosa burocratica, i versi dell'atto.

Ma quando ci riterranno ben sicuri,
circondati da bastioni e da fortezze,
crolleranno con fragore gli alti muri
e il giorno arriverà delle sorprese.

José Saramago, 1966.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org