Âge
Francesca SollevilleOriginale | Traduzione italiana di Piera Mattei da Lucreziana 2008 |
ÂGE | ÂGE |
Il y a presque longtemps Au temps du pain noir Au temps de la nuit Des chaînes et des rapaces Ma mère a mis au monde l´enfant Il y a presque longtemps J´ai perdu mon nom d´homme Je suis devenu matricule Au pavillon des damnations Des chiens du tyran m´ont assassiné Un jour de chasse Et j´ai pleuré pour ma mère J´ai pleuré Pour mon visage d´enfant Pour mon cœur Laissés pour morts Aux rapaces Il y a presque longtemps Au temps du pain noir Ma mère a mis au monde L´enfant de colère et d´espoir Ma mère a mis au monde Dans mon visage d´enfant La guerre | UN'ERA In un tempo ormai quasi lontano, al tempo del pane nero al tempo della notte di catene e di rapaci mia madre ha messo al mondo il figlio In un tempo ormai quasi lontano, ho perso il mio nome di uomo sono diventato matricola in dannate caserme i cani del tiranno in un giorno di caccia mi hanno assassinato e ho pianto per mia madre ho pianto per il mio volto di bambino e per il mio cuore lasciati come fossero morti ai rapaci In un tempo ormai quasi lontano, al tempo del pane nero mia madre ha messo al mondo un figlio di rabbia e di speranza ha messo al mondo la guerra nel mio viso di bambino |