Âge
Francesca SollevilleOriginal | Traduzione italiana di Piera Mattei da Lucreziana 2008 |
ÂGE | UN'ERA |
Il y a presque longtemps Au temps du pain noir Au temps de la nuit Des chaînes et des rapaces Ma mère a mis au monde l´enfant | In un tempo ormai quasi lontano, al tempo del pane nero al tempo della notte di catene e di rapaci mia madre ha messo al mondo il figlio |
Il y a presque longtemps J´ai perdu mon nom d´homme Je suis devenu matricule Au pavillon des damnations Des chiens du tyran m´ont assassiné Un jour de chasse Et j´ai pleuré pour ma mère J´ai pleuré Pour mon visage d´enfant Pour mon cœur Laissés pour morts Aux rapaces | In un tempo ormai quasi lontano, ho perso il mio nome di uomo sono diventato matricola in dannate caserme i cani del tiranno in un giorno di caccia mi hanno assassinato e ho pianto per mia madre ho pianto per il mio volto di bambino e per il mio cuore lasciati come fossero morti ai rapaci |
Il y a presque longtemps Au temps du pain noir Ma mère a mis au monde L´enfant de colère et d´espoir Ma mère a mis au monde Dans mon visage d´enfant La guerre | In un tempo ormai quasi lontano, al tempo del pane nero mia madre ha messo al mondo un figlio di rabbia e di speranza ha messo al mondo la guerra nel mio viso di bambino |