| Version française - CHANSON POUR LES HÉROS – Marco Valdo M.I... |
CANZONE PER GLI EROI | CHANSON POUR LES HÉROS |
| |
Mi domando a volte se i soldati che giacciono | Je me demande parfois si les soldats qui gisent |
sottoterra, avvolti nei cappotti come mendicanti | Sous terre enveloppés dans leurs capotes comme des mendiants |
che dormono sotto un portico, le mani piene di foglie | Qui dorment sous un pont, les mains remplies de feuilles. |
| |
potessero per una volta vendicarsi degli uomini che li hanno mandati | Ne pourraient pour une fois tirer vengeance des hommes qui les ont envoyés |
tornare indietro come mendicanti, vedere le case e i campi | Revenant comme mendiants, voyant les maisons et les champs |
che per l'obbedienza hanno perso, gli uomini di tutti i paesi | Que leur obéissance leur a fait perdre, les hommes de tous les pays |
| |
se avrebbero qualcosa da dire | S'ils avaient quelque chose à dire |
come fantasmi alle finestre ghiacciate ai figli o ai fratelli | Aux fenêtres glacées comme des fantômes à leurs fils ou à leurs frères |
altro che questo: “L'obbedienza è morte”. | Autre que ceci : « Obéissance égale mort. |
| |
Se vuoi morire, allora scegli l'obbedienza | Si tu veux mourir, alors choisis l'obéissance. » |
| |
“Noi che siamo qui ora, uomini di ogni nazione | « Nous qui nous sommes ici à présent, hommes de toutes les nations |
le mani piene di sterpi, pietre sugli occhi | Les mains pleines de brindilles, des pierres sur les yeux |
un po' spaventati da quello che abbiamo fatto (ma è dimenticato | Un peu effrayés par ce que nous avons fait (mais c'est oublié |
| |
un sogno breve e selvaggio, quando eravamo uomini diversi | Un bref rêve sauvage, quand nous étions d'autres hommes |
e non noi stessi, ma ora che siamo nuovamente in noi, | Pas nous mêmes, mais maintenant nous sommes nous à nouveau, |
fattorini, contadini, studenti, siamo noi a dirvelo) | Ouvriers, paysans, étudiants, c'est nous qui vous le disons), |
| |
dovete scegliere con attenzione, ché la vostra vita, e non solo la vostra | Vous devez choisir avec attention, pour votre vie, et pas seulement la vôtre |
dipenderà da questo, è questione di anni o giorni, tra credere | Dépendra de ceci, maintenant ou plus tard, entre croire |
come noi, che dall'obbedienza potreste trarre aiuto o vantaggio | Comme nous que par l'obéissance vous pourriez aider ou profiter |
| |
la terra, i campi, la gente; e dire “La morte è obbedienza.” | De la terre, des champs, des gens; en disant « Mort égale obéissance » |
| |
“Perché sappiamo adesso che ogni causa è giusta | « Car maintenant nous savons que toute cause est juste |
e il tempo non discrimina tra l'aggressore | Et le temps ne distingue pas entre l'agresseur |
e il bambino morto, tra la Necessità Deplorevole | Et l'enfant mort, entre la Nécessité Déplorable |
e l'atrocità orribile, l'erba è oggettiva | Et l'atrocité horrible – l'herbe est objective |
| |
e trasforma tutti i cittadini in montagnole verdi | Et transforme tous les citoyens en monticules verts |
| |
abbiamo avuto il tempo, come sempre i soldati hanno tempo, | Nous avons eu du temps, comme les soldats ont toujours du temps, |
riposandoci prima di Platea, Dunkerque, Albuera | En se reposant devant Platée, Dunkerque, Albuera |
di pensare all'obbedienza, anche se comunque saremmo scattati | De penser à l'obéissance, même si nous bondirons toujours |
al fischio; è troppo tardi per ritirarsi - che qualcuno deve pagare | Au sifflet ; il est trop tard pour reculer – que quelqu'un doit payer |
per tutto questo, e sarà la gente. | Pour tout ceci, et ce sera les gens. |
| |
“Non abbiamo nient'altro da dirvi che questo: scegliete con attenzione | « Nous n'avons rien d'autre à vous dire que ceci: Choisissez avec attention |
e se comunque dovete obbedire, siamo pronti, | Et si vous devez quand même obéir, nous sommes prêts, |
i vostri padri, nonni, bisnonni, a trovarvi | Vos pères, grands-pères, arrières-grands-pères, à vous trouver |
| |
un posto alla nostra tavola secca, ad accogliervi come soldati | Place à notre table sèche, à vous accueillir comme des soldats |
con un cenno secco, e sedere, gomito a gomito | D'un salut sec, et assis, coude à coude |
in silenzio per sempre sotto il cielo della terra: | Silencieux pour toujours sous le ciel de la terre: |
| |
ma sappiate che è vostra la scelta. Quando cominciano a fare appello | Mais maintenant vous choisissez. Quand ils commencent à en appeler |
alla vostra natura migliore, alla vostra giusta indignazione, | À votre bon fond, à votre juste indignation, |
alla vostra pietà per gli uomini come voi, fermatevi, | À votre pitié pour les hommes comme vous, arrêtez, |
| |
guardate in basso e vedrete i pidocchi sotto la pelle. | Regardez vers le bas et observez les poux sur votre peau. |
| |
Potrebbe essere che voi, o almeno i vostri figli | Il se pourrait que vous, ou alors vos enfants |
abbasserete la mano e li schiaccerete. Ma se non fosse così | Vous baissiez la main et vous les écrasiez. Mais sinon |
ricordate che stiamo aspettando, uomini buoni quanto voi, | Souvenez-vous que nous attendons, des hommes bons comme vous, |
| |
non degli stupidi, ma uomini che hanno conosciuto il prezzo dell'obbedienza | Pas des idiots mais des hommes qui savent le prix de l'obéissance |
i pidocchi per quello che erano, che la Causa era una truffa, | Tiennent les poux pour ce qu'ils sont, la Cause pour une escroquerie |
non abbiamo sperato in niente e non abbiamo nutrito illusioni; | N'espèrent rien et ne caressent aucune illusion. |
| |
e vedremo le vostre montagnole di terra sbocciare a grappoli | Et nous verrons vos tertres s'élever en groupes |
accanto alle nostre, e vi accoglieremo con un cenno del capo, | À côté du nôtre, et vous y accueillir d'un salut, |
crocifissi come noi tutti, tutti insieme colleghi fantasmi | Crucifiés comme nous tous, tous ensemble frères-fantômes, |
| |
non imbrogliati dai maiali, ma che andavamo ad occhi aperti. | Pas dupes des salauds, mais allant les yeux ouverts. |
| |
Dovete solo parlare una volta e svaniranno come fumo, | « Il vous suffit de parler une fois – ils s’évanouiront comme la fumée, |
dovete solo incrociare i loro occhi e se ne andranno | Il vous suffit de capter leur regard – ils partiront |
urlando come diavoli nella morte senza fondo | Hurlant comme des diables vers la mort incommensurable. |
| |
ma se sceglierete di obbedire, non vi biasimeremo | Mais si vous choisissez d'obéir, nous ne vous blâmerons pas |
perché ogni lezione è nuova. Vi faremo posto | Car chaque leçon est neuve. Nous vous ferons place |
in questo atrio freddo, dove ogni causa e giusta. | Dans cette halle glacée, où toute cause est juste. |
| |
Forse verrete con noi alle finestre gelate | Peut-être, irez-vous avec nous vers les fenêtres gelées |
a prospettare la stessa scelta mentre gli anni passano | Faisant le même choix au fur et à mesure que les années passent |
a origliare quando i Geraseni chiamano i nostri figli | Épiant quand les Gadaréniens appellent nos enfants |
| |
o siedono a discutere - quando disobbediranno? | Ou vous assoirez-vous pour débattre - quand désobéiront-ils ? |
| |
avvolti nei nostri cappotti contro il freddo imparziale” | Enveloppés dans nos manteaux contre le froid impartial ». |
Tutto questo penso che direbbero gli uomini sepolti | Les hommes enterrés diraient tout ceci, je pense, |
stringendo le costole bianche e gli elmetti arrugginiti | En serrant leurs côtes blanches et leurs casques rouillés |
| |
ossa senza patria, sotto la terra immobile. | Os apatrides, sous la terre immobile. |