Language   

Song for the Heroes

Alex Comfort
Back to the song page with all the versions


Version française - CHANSON POUR LES HÉROS – Marco Valdo M.I...
CANZONE PER GLI EROICHANSON POUR LES HÉROS
  
Mi domando a volte se i soldati che giaccionoJe me demande parfois si les soldats qui gisent
sottoterra, avvolti nei cappotti come mendicantiSous terre enveloppés dans leurs capotes comme des mendiants
che dormono sotto un portico, le mani piene di foglieQui dorment sous un pont, les mains remplies de feuilles.
  
potessero per una volta vendicarsi degli uomini che li hanno mandatiNe pourraient pour une fois tirer vengeance des hommes qui les ont envoyés
tornare indietro come mendicanti, vedere le case e i campiRevenant comme mendiants, voyant les maisons et les champs
che per l'obbedienza hanno perso, gli uomini di tutti i paesiQue leur obéissance leur a fait perdre, les hommes de tous les pays
  
se avrebbero qualcosa da direS'ils avaient quelque chose à dire
come fantasmi alle finestre ghiacciate ai figli o ai fratelliAux fenêtres glacées comme des fantômes à leurs fils ou à leurs frères
altro che questo: “L'obbedienza è morte”.Autre que ceci : « Obéissance égale mort.
  
Se vuoi morire, allora scegli l'obbedienzaSi tu veux mourir, alors choisis l'obéissance. »
  
“Noi che siamo qui ora, uomini di ogni nazione« Nous qui nous sommes ici à présent, hommes de toutes les nations
le mani piene di sterpi, pietre sugli occhiLes mains pleines de brindilles, des pierres sur les yeux
un po' spaventati da quello che abbiamo fatto (ma è dimenticatoUn peu effrayés par ce que nous avons fait (mais c'est oublié
  
un sogno breve e selvaggio, quando eravamo uomini diversiUn bref rêve sauvage, quand nous étions d'autres hommes
e non noi stessi, ma ora che siamo nuovamente in noi,Pas nous mêmes, mais maintenant nous sommes nous à nouveau,
fattorini, contadini, studenti, siamo noi a dirvelo)Ouvriers, paysans, étudiants, c'est nous qui vous le disons),
  
dovete scegliere con attenzione, ché la vostra vita, e non solo la vostraVous devez choisir avec attention, pour votre vie, et pas seulement la vôtre
dipenderà da questo, è questione di anni o giorni, tra credereDépendra de ceci, maintenant ou plus tard, entre croire
come noi, che dall'obbedienza potreste trarre aiuto o vantaggioComme nous que par l'obéissance vous pourriez aider ou profiter
  
la terra, i campi, la gente; e dire “La morte è obbedienza.”De la terre, des champs, des gens; en disant « Mort égale obéissance »
  
“Perché sappiamo adesso che ogni causa è giusta« Car maintenant nous savons que toute cause est juste
e il tempo non discrimina tra l'aggressoreEt le temps ne distingue pas entre l'agresseur
e il bambino morto, tra la Necessità DeplorevoleEt l'enfant mort, entre la Nécessité Déplorable
e l'atrocità orribile, l'erba è oggettivaEt l'atrocité horrible – l'herbe est objective
  
e trasforma tutti i cittadini in montagnole verdiEt transforme tous les citoyens en monticules verts
  
abbiamo avuto il tempo, come sempre i soldati hanno tempo,Nous avons eu du temps, comme les soldats ont toujours du temps,
riposandoci prima di Platea, Dunkerque, AlbueraEn se reposant devant Platée, Dunkerque, Albuera
di pensare all'obbedienza, anche se comunque saremmo scattatiDe penser à l'obéissance, même si nous bondirons toujours
al fischio; è troppo tardi per ritirarsi - che qualcuno deve pagareAu sifflet ; il est trop tard pour reculer – que quelqu'un doit payer
per tutto questo, e sarà la gente.Pour tout ceci, et ce sera les gens.
  
“Non abbiamo nient'altro da dirvi che questo: scegliete con attenzione« Nous n'avons rien d'autre à vous dire que ceci: Choisissez avec attention
e se comunque dovete obbedire, siamo pronti,Et si vous devez quand même obéir, nous sommes prêts,
i vostri padri, nonni, bisnonni, a trovarviVos pères, grands-pères, arrières-grands-pères, à vous trouver
  
un posto alla nostra tavola secca, ad accogliervi come soldatiPlace à notre table sèche, à vous accueillir comme des soldats
con un cenno secco, e sedere, gomito a gomitoD'un salut sec, et assis, coude à coude
in silenzio per sempre sotto il cielo della terra:Silencieux pour toujours sous le ciel de la terre:
  
ma sappiate che è vostra la scelta. Quando cominciano a fare appelloMais maintenant vous choisissez. Quand ils commencent à en appeler
alla vostra natura migliore, alla vostra giusta indignazione,À votre bon fond, à votre juste indignation,
alla vostra pietà per gli uomini come voi, fermatevi,À votre pitié pour les hommes comme vous, arrêtez,
  
guardate in basso e vedrete i pidocchi sotto la pelle.Regardez vers le bas et observez les poux sur votre peau.
  
Potrebbe essere che voi, o almeno i vostri figliIl se pourrait que vous, ou alors vos enfants
abbasserete la mano e li schiaccerete. Ma se non fosse cosìVous baissiez la main et vous les écrasiez. Mais sinon
ricordate che stiamo aspettando, uomini buoni quanto voi,Souvenez-vous que nous attendons, des hommes bons comme vous,
  
non degli stupidi, ma uomini che hanno conosciuto il prezzo dell'obbedienzaPas des idiots mais des hommes qui savent le prix de l'obéissance
i pidocchi per quello che erano, che la Causa era una truffa,Tiennent les poux pour ce qu'ils sont, la Cause pour une escroquerie
non abbiamo sperato in niente e non abbiamo nutrito illusioni;N'espèrent rien et ne caressent aucune illusion.
  
e vedremo le vostre montagnole di terra sbocciare a grappoliEt nous verrons vos tertres s'élever en groupes
accanto alle nostre, e vi accoglieremo con un cenno del capo,À côté du nôtre, et vous y accueillir d'un salut,
crocifissi come noi tutti, tutti insieme colleghi fantasmiCrucifiés comme nous tous, tous ensemble frères-fantômes,
  
non imbrogliati dai maiali, ma che andavamo ad occhi aperti.Pas dupes des salauds, mais allant les yeux ouverts.
  
Dovete solo parlare una volta e svaniranno come fumo,« Il vous suffit de parler une fois – ils s’évanouiront comme la fumée,
dovete solo incrociare i loro occhi e se ne andrannoIl vous suffit de capter leur regard – ils partiront
urlando come diavoli nella morte senza fondoHurlant comme des diables vers la mort incommensurable.
  
ma se sceglierete di obbedire, non vi biasimeremoMais si vous choisissez d'obéir, nous ne vous blâmerons pas
perché ogni lezione è nuova. Vi faremo postoCar chaque leçon est neuve. Nous vous ferons place
in questo atrio freddo, dove ogni causa e giusta.Dans cette halle glacée, où toute cause est juste.
  
Forse verrete con noi alle finestre gelatePeut-être, irez-vous avec nous vers les fenêtres gelées
a prospettare la stessa scelta mentre gli anni passanoFaisant le même choix au fur et à mesure que les années passent
a origliare quando i Geraseni chiamano i nostri figliÉpiant quand les Gadaréniens appellent nos enfants
  
o siedono a discutere - quando disobbediranno?Ou vous assoirez-vous pour débattre - quand désobéiront-ils ?
  
avvolti nei nostri cappotti contro il freddo imparziale”Enveloppés dans nos manteaux contre le froid impartial ».
Tutto questo penso che direbbero gli uomini sepoltiLes hommes enterrés diraient tout ceci, je pense,
stringendo le costole bianche e gli elmetti arrugginitiEn serrant leurs côtes blanches et leurs casques rouillés
  
ossa senza patria, sotto la terra immobile.Os apatrides, sous la terre immobile.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org