Original | Version française - CHANSON POUR LES HÉROS – Marco Valdo M.I... |
SONG FOR THE HEROES | CHANSON POUR LES HÉROS |
| |
I wonder sometimes if the soldiers lying | Je me demande parfois si les soldats qui gisent |
under the soil, wrapped in their coats like beggars | Sous terre enveloppés dans leurs capotes comme des mendiants |
sleeping under an arch, their hands filled with leaves | Qui dorment sous un pont, les mains remplies de feuilles. |
| |
could take vengeance for once on the men who sent them, | Ne pourraient pour une fois tirer vengeance des hommes qui les ont envoyés |
coming back like beggars, seeing the homes and fields | Revenant comme mendiants, voyant les maisons et les champs |
that their obedience lost to them, the men of all countries | Que leur obéissance leur a fait perdre, les hommes de tous les pays |
| |
whether they would have anything to say | S'ils avaient quelque chose à dire |
as ghosts at frosty windows to sons or brothers | Aux fenêtres glacées comme des fantômes à leurs fils ou à leurs frères |
other than this—”Obedience is death— | Autre que ceci : « Obéissance égale mort. |
| |
If you are willing to die, then choose obedience.” | Si tu veux mourir, alors choisis l'obéissance. » |
| |
“We who are here now, men of all nations, | « Nous qui nous sommes ici à présent, hommes de toutes les nations |
our hands full of twigs, stones on our eyes, | Les mains pleines de brindilles, des pierres sur les yeux |
half afraid of what we have done (but that is forgotten | Un peu effrayés par ce que nous avons fait (mais c'est oublié |
| |
a short wild dream, when we were other men | Un bref rêve sauvage, quand nous étions d'autres hommes |
not ourselves—but now we are ourselves again | Pas nous mêmes, mais maintenant nous sommes nous à nouveau, |
tradesmen, farmers, students—it is we who are telling you) | Ouvriers, paysans, étudiants, c'est nous qui vous le disons), |
| |
you must choose carefully, for your life, and not only your life | Vous devez choisir avec attention, pour votre vie, et pas seulement la vôtre |
will depend on it, in years or days, between believing | Dépendra de ceci, maintenant ou plus tard, entre croire |
like us, that by obedience you could help or profit | Comme nous que par l'obéissance vous pourriez aider ou profiter |
| |
the land, the fields, the people; and saying ‘Death is obedience" | De la terre, des champs, des gens; en disant « Mort égale obéissance » |
| |
“Because we know now that every cause is just | « Car maintenant nous savons que toute cause est juste |
and time does not discriminate between the aggressor | Et le temps ne distingue pas entre l'agresseur |
and the dead child, the Regrettable Necessity | Et l'enfant mort, entre la Nécessité Déplorable |
and the foul atrocity—the grass is objective | Et l'atrocité horrible – l'herbe est objective |
| |
and turns all citizens into green mounds | Et transforme tous les citoyens en monticules verts |
| |
we have had time, as soldiers always have time, | Nous avons eu du temps, comme les soldats ont toujours du temps, |
resting before Plataea or Dunkirk or Albuhera | En se reposant devant Platée, Dunkerque, Albuera |
to think about obedience—though we will still spring up | De penser à l'obéissance, même si nous bondirons toujours |
at the whistle; it is too late to withdraw—that someone must pay | Au sifflet ; il est trop tard pour reculer – que quelqu'un doit payer |
for all this, and it will be the people. | Pour tout ceci, et ce sera les gens. |
| |
“We have nothing to tell you but this: to choose carefully | « Nous n'avons rien d'autre à vous dire que ceci: Choisissez avec attention |
and if you must still obey, we are ready, | Et si vous devez quand même obéir, nous sommes prêts, |
your fathers, grandfathers, great-grandfathers, to find you | Vos pères, grands-pères, arrières-grands-pères, à vous trouver |
| |
a place at our dry table, to greet you as soldiers | Place à notre table sèche, à vous accueillir comme des soldats |
with a dry nod, and sit, elbow to elbow | D'un salut sec, et assis, coude à coude |
silently for always under the sky of soil: | Silencieux pour toujours sous le ciel de la terre: |
| |
but know you are choosing. When they begin to appeal | Mais maintenant vous choisissez. Quand ils commencent à en appeler |
to your better nature, your righteous indignation, | À votre bon fond, à votre juste indignation, |
your pity for men like yourselves, stand still, | À votre pitié pour les hommes comme vous, arrêtez, |
| |
look down and see the lice upon your hide | Regardez vers le bas et observez les poux sur votre peau. |
| |
“It may be that you, or else your children, at last | Il se pourrait que vous, ou alors vos enfants |
will put down your hand and crush them. But if not | Vous baissiez la main et vous les écrasiez. Mais sinon |
remember that we are waiting, good men as you, | Souvenez-vous que nous attendons, des hommes bons comme vous, |
| |
not fools, but men who knew the price obeying, | Pas des idiots mais des hommes qui savent le prix de l'obéissance |
the lice for what they were, the Cause for a fraud, | Tiennent les poux pour ce qu'ils sont, la Cause pour une escroquerie |
hoped for no good and cherished no illusions; | N'espèrent rien et ne caressent aucune illusion. |
| |
and we will see your mounds spring up in clusters | Et nous verrons vos tertres s'élever en groupes |
beside our own, and welcome you with a nod, | À côté du nôtre, et vous y accueillir d'un salut, |
crucified like us all, all fellow-ghosts together, | Crucifiés comme nous tous, tous ensemble frères-fantômes, |
| |
not fooled by the swine, but going with open eyes. | Pas dupes des salauds, mais allant les yeux ouverts. |
| |
“You have only to speak once—they will melt like smoke, | « Il vous suffit de parler une fois – ils s’évanouiront comme la fumée, |
You have only to meet their eyes—they will go | Il vous suffit de capter leur regard – ils partiront |
howling like devils into bottomless death | Hurlant comme des diables vers la mort incommensurable. |
| |
but if you choose to obey, we shall not blame you | Mais si vous choisissez d'obéir, nous ne vous blâmerons pas |
for every lesson is new. We will make room for you | Car chaque leçon est neuve. Nous vous ferons place |
in this cold hall, where every cause is just. | Dans cette halle glacée, où toute cause est juste. |
| |
Perhaps you will go with us to frosty windows | Peut-être, irez-vous avec nous vers les fenêtres gelées |
putting the same choice as the years go round | Faisant le même choix au fur et à mesure que les années passent |
eavesdropping when the Gadarenes call our children | Épiant quand les Gadaréniens appellent nos enfants |
| |
or sit debating—when will they disobey? | Ou vous assoirez-vous pour débattre - quand désobéiront-ils ? |
| |
wrapped in our coats against the impartial cold”. | Enveloppés dans nos manteaux contre le froid impartial ». |
All this I think the buried men would say | Les hommes enterrés diraient tout ceci, je pense, |
clutching their white ribs and their rusted helmets | En serrant leurs côtes blanches et leurs casques rouillés |
| |
nationless bones, under the still ground. | Os apatrides, sous la terre immobile. |