Lingua   

Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr

Lars Wivallius
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione poetica inglese di John Irons
LAMENTO PER QUESTA FREDDA E SECCA PRIMAVERADIRGE OVER THIS DRY AND COLD SPRING
  
Una fredda e secca primavera abbrevia l'estateA dry and cold spring speeds summer’s demise,
e priva del nutrimento dell'inverno.of winter food us depriving.
Aiutaci, Iddio signore! Vedi che la primavera vola viaGrant help, heav’nly King, see spring how it flies
e che ci dà ben poca gioia.and little joy we’re deriving.
Caldo sole, abbi pietà!Sun warm us, don’t harm us!
Ché se il tempo è seccoFor winds chastise
il freddo rovina l'estate.and cold the summer is riving.
  
Da' buona pioggia in maggio, che cada giù fittaGood May-rain set free, let drizzle allay,
e che la calda rugiada bagni bene le piante!let warm dew feed plants that famish!
Manda via la siccità, fa' sì che il gelolet drought banished be, let frost cease to flay
non condanni più i teneri germogli!and cause all young flowers to languish.
Sii indulgente e ragionevole!Your curse flee, show mercy!
Io prego per coloroFor those I pray
che servono e temono il Signore.who serve and fear God with anguish.
  
Fa' che il tempo freddo e la siccità inclementeLet weather forlorn and drought so unkind
non faccian perire le rose rosse,not force red roses to perish,
e che il superbo campo non sia tanto aridolet fields meant for corn the farmer not find
da non poter nutrire il contadino!so barren they no man can nourish!
Proteggi dal pericoloMake danger a stranger,
in ogni frangenteand always mind
i teneri frutti della terra!the earth’s young crops so they flourish!
  
Fa' che le porte del cielo sian sempre aperte,Let heaven’s great door wide open now swing
aiuta le nuvole affinché salgan più alte,help clouds that would be ascending,
fa' che sentiamo sempre il canto del bell'usignuololet us soon hear sweet nightingales sing
che il freddo costringe a tacere!whose lays the cold’s been preventing!
Fa' che i giovani cantinoLet voices rejoice as
con tante voci, e che i bimbiyoung hearts take wing!
ballino facendo la riverenza!Let children’s dance know no ending!
  
Fa' che grandi e piccoli ballino in cerchio,Let folk hand in hand now dance, one and all,
fa' sfarfallar le farfalle estive!let summer’s butterflies flutter!
Sulle gemme e le foglie fa' che induginoOn petals let stand, on leaves sweetly sprawl
le tremolanti e umide gocce del cielo!moist pearls too lovely to utter!
Fa' che cinguettino dolcementelet twitter and chitter
i piccoli cardellinigoldfinches small
accanto alle belle cutrettole svedesi! 1with finest wagtails that scutter!
  
Dacci gioia e conforto, fa' che non muoia l'allodolaGive comfort and joy, let larks call and play,
e che viva la rondine dell'estate!let summer’s swallows not perish.
Confortaci il cuore sull'isola di Svezia 2Our sad breasts alloy that only dismay
che ora ricordo con tristezza!now feel, though Sweden we cherish!
Dacci l'estate ed i fiori,Give summer, late-comer,
dacci buon fieno verde,give good green hay,
fa' che canti e gorgheggi il cuculo!let cuckoos cry out with relish!
  
Alla pallida aurora, all'alba dolce,When daybreak is near, or mild eventide
quando il giorno succede alla notte,sees day with night alternating
facci sentir i giochi in tempo d'estateWe luring calls hear at summer’s divide,
degli animali che danzano, giocano e si accoppiano!God’s creatures dance, play, are mating!
Nei fiumi non scordan certoin rivers there quiver
tanti salmoni e ciprini,salmon and ide
tanti pesci di soddisfare i loro desideri!their spawning anticipating!
  
Allungaci il giorno, rischiaraci la notte,Our days make them long, our nights make them clear,
fa' che cada giù una pioggerella caldalet light, warm drizzle be falling
e chiama a cantar l'uccello che haenticing to song all birds that have here
taciuto per il freddo inverno!been mute in winter appalling!
Facci sentir l'allegria e il divertimentolet couples, redoubled
di tante coppiette a due e a quattro, 3both far and near
fa' che ognuno si rallegri felice!rejoice, now summer is calling!
  
Diffondi su e giù la tua fertilitàMake fruitful each crop, each creature beguile
quando passi e saluti paesi e città!o’er town and village when faring,
Gode assai più il corpo dei contadiniThe ploughman’s limbs hop and dance all the while
nel mettersi leggeri vesti di lino.he thin-spun linen is wearing.
Nelle valli gorgheggia il tordo,Each thrush in dale gushes
tante bocche sorridonoand folk all smile
e s'odon tanti squilli di tromba!and many a trumpeter’s blaring.
  
Sì, vivido sole, tu, amico del poveroOh, sun ever bright, you poor man’s true friend,
che a nessuno vuoi negar la tua luce, 4your rays nobody denying,
splendi sulle nostre case 5 con una nuova estatelight up our dwellings with summer again
e caccia via il freddo e la siccità!let cold and drought off be hying!
Or bramano e fremonoHard-pressed though soon blessed go
uomini e donnewomen and men
d'andar dovunque splenda il sole.where’er sun’s warmth they are spying.
  
Abbreviaci la pena, sii amico del contadino,Our sorrows make brief, the ploughman befriend,
fa' verdeggiar le valli e i boschi,let green deck forest and valley,
via l'aridità, da' l'umiditàfrom drought grant relief, and moisture now send
cui il cuore del villico anela!so farmers’ hearts soon may rally!
Fa' cantar tante lingueRejoicing, let voices
ancor di felicità,in joy ascend
che or parlan di lamentela!that yet but mournful words tally!
  
Mantieni verde il bosco, da' acqua alla terra,Let green clothe the trees, let fruit fill the earth,
bada che niente ci opprima,ensure no need can oppress us,
e spandi per l'aria un magnifico profumoto quickening breeze full-scented give birth
di boschi, di campi e di prati!from field, mead, forest to bless us!
Fa' che s'inghirlandi e che si danziGrant garlanding, dancing
con gioia misurata,with measured mirth,
e che si preparin letti di broccato!let bright-hued beds convalesce us!
  
Fa' che l'erba sia bagnata e bella la gemma,Let grass become lush and flowers fair to see,
fa' che danzi il piccolo ermellino.let ermines frolic and revel,
Fa' che ci culli il vento al largo nel lago,let cool breezes brush us far out at sea,
e la bella brezza ci soffi sul cappello.let soft winds hat-strings unravel!
Accogli sui pratiIn meadows find beds or
su un letto d'erba verdein green-clad lea
i viandanti nella notte!for those that nightly do travel.
  
Fa' che gli artigiani 6 usin bene le maniLet craftsmen display the skill of their hand
e affrontino viaggi sicuri,and journey safe from all stealing,
fa' che i mercanti vadan per mare e terralet merchants find way on water and land
dove aggradi loro commerciare!to where they fain would be dealing!
Con rose e sentieri fioritiBy nosegays and pathways
sta' in mezzo a tuttithe joy expand
color che ne voglian godere!which high and low may be feeling!
  
Riscalda il giorno! Tanti pastori stanLet days become warm! Let herdsmen still keep
all'ombra gradita e verdeggiantetheir watch in pleasant shade hunching,
badando alle greggi con semplici gesti;while shaking an arm at goats and at sheep,
da' lor da mangiar mele e bacche!on apples and berries lunching!
Dal lavor d'aratroFrom ploughshare to bough fair
fin dove può arrivarin one wide sweep
fa' mirar il bove ruminante!let oxen stare, their cud munching!
  
Fa' pascolar le bestie, sorti i buoi dalle stalle,Let livestock now graze, from stalls oxen prise,
e guida le greggi nei boschi!to forests drive cattle willing!
Fa' riposar gli animali da lavoro sotto il firmamento,Let working beasts gaze ’neath God’s open skies,
e fa' che il contadino lavori felice all'aratro!let ploughmen rejoice while tilling!
Rendi gioioso il raccolto e copioso,Let fields share full yield where
e fa' che sia mietuto il granothe final prize
dal campo maturo e ubertoso!is ripe corn ready for milling!
  
Fa' fiorire e verdeggiare i suoi prati,Their meadows let flower, their furrows turn green,
aiutarlo a empire i granai vuoti!their granaries help replenish!
Un contadino prospero dà un letto anche al soldatoWith farmers in power, no soldier has seen
per far riposare le sue membra stanche.from lack of bed he need perish.
Placa l'ira e da' pace!Wrath cease now, give peace now!
Tanti fanciulli e fanciulleBoth lad and colleen
allora gioiscono smodatamente.know endless joys they can cherish.
  
Sui fiori e le foglie fa' sciamar le apiLet crowding bees hum round flower and leaf
che portano il dolce miele!while honey sweet they’re extracting!
Ma l'aria si fa greve di grida e doloreThe air though is dumb from screams and sore grief
laddove due armate si scontrano.where armies war are enacting.
Placa l'ira e dà pace!Wrath cease now, give peace now,
Oh, Dio, sostieniciGod grant relief,
affinché al meglio resistiamo al nemico!to stop our foes from impacting!
  
Tu sei re della guerra e comandi su tutto,O’er war you are king, o’er all you are lord,
tu regni sulla fortezza celeste.o’er heaven’s stronghold presiding.
E per questo io voglio concederti tutto,And thus everything I do you accord.
aiutaci sia che camminiamo o cavalchiamo!Help us on foot or when riding!
Fa' fiorire e nutrireMake flourish and nourish
ciò che adesso è freddo!what’s cold and flawed!
Tu solo sai ciò che per noi è migliore.You are our solace abiding.
  
Noi abbiamo, o Signore, contro di te peccato,Oh God, we have sinned against you, forgive
perdonaci le nostre gravi mancanze!our many failings’ confusion!
Vogliamo il tuo ordine in penitenzaLet penance rescind them, for we would live
e correzione seguir ora per i nostri giorni.our new lives free from illusion.
Lascia cader tuttaThough wroth, be you loath our
la tua collera minacciosahearts to misgive,
e reprimi ciò che ci può tentare!though free from harmful delusion!
  
Modera le nostre voglie e insegnaciRestrain our desires, and teach us through prayers
a usar sempre bene i duoi doni!to rightly use what you’ve given!
E infine, ti prego, aiuta a sopportareWhatever transpires, pray lessen the cares
le pene a color che menan vita frugale.of those to frugal life driven,
Aiuta, e non dare impedimentoassist and resist not
alla mano che recathe hand that bears
un calice vuoto e spezzato!a bowl that’s empty and riven!
  
Da' loro un buon anno e un sole splendenteGrant them a good year, and o’er them let reign
che sappia ben separar le stagioni,your sun that seasons does sever,
ed il chiardiluna crescente e calantethe moon too so clear, let wax and let wane
non manchi mai ora e in futuro!that its pure light they lack never!
Ma fa' vagar sempreBut those who oppose you,
nel vuoto e nel nullathe sick disdain,
chi mai aiuta a guarire il male!may each house shun them for ever!
NOTE alla traduzione

[1] Sved. sädsärla, Motacilla alba.

La cutrettola svedese.
La cutrettola svedese.


[2] Ai tempi di Lars Wivallius non si aveva ancora piena coscienza che la Svezia fosse unita alla terraferma anche nell'estremo nord, che non era stato ancora del tutto esplorato e cartografato. Per cui, spesso, essa veniva creduta un'isola. Ma ancora nello svedese moderno, il termine ö può significare anche "penisola".

[3] Il termine arcaico hjon indicava la consuetudine scandinava dell' "adozione stagionale" di una coppia di bambini contadini da parte di un'altra famiglia. Lo hjon era quindi il quartetto formato da due figli propri e da due in adozione temporanea. La traduzione cerca di rendere in qualche modo questo costume assolutamente peculiare.

[4] Costantemente, in tutta la poesia, si hanno forme arcaiche come tu (per il moderno du), tin, titt (per din, ditt "tuo, -a") e "allora" (per ). Si tratta delle forme originali direttamente provenienti da quelle nordiche antiche (þú, þin, þitt, þá). Quelle con la "d-" sono successive e mostrano l'influenza del basso tedesco.

[5] Un altro termine arcaico per "casa, dimora", che trova ancora riscontro nell'islandese ból. In islandese significa piuttosto "fattoria", ma la fattoria nordica è qualcosa di molto diverso dalla nostra.

[6] Ai tempi di Lars Wivallius il termine, il cui primo elemento è entrato nelle lingue germaniche in tempi antichissimi da quelle celtiche (gallico ambactus), significava ancora "artigiano, lavoratore manuale", e non "funzionario pubblico" come significa adesso sotto l'influenza del tedesco Amtsmann.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org