Language   

Elegía para una muchacha roja

Patricio Manns
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org Canzoniere...
ELEGÍA PARA UNA MUCHACHA ROJAELEGÍA PARA UNA MUCHACHA ROJA
Nació en un pueblo donde el sol
llueve su lluvia de hidromiel,
donde los trenes desde el riel
manchan con humo el arrebol
y la naranja es un farol
que multiplica luz frutal
y en que la abeja colosal
trota los aires con pasión
para guardar en un cajón
rubios misterios de cristal.
È nata in un villaggio dove i treni dai binari
macchiano di fumo il rosa delle nuvole
e l’arancia è una lucerna in cui l’ape colossale
galoppa nell’aria con passione
per riporre in una cassetta biondi misteri di cristallo.
Fue un largo invierno su niñez:
hambre y distancias que borrar
con los cuadernos de escolar
y las heridas en los pies,
peregrinar de cuando en vez,
más y más lejos del hogar
sin un madero que quemar,
sin una mano que coger,
sin una luz que defender
pero una llaga que cerrar.
La sua infanzia è stata un lungo inverno
i quaderni da scolara, le ferite ai piedi
fame da cancellare, sempre più lontana da casa
senza un ramo da bruciare
senza luce da difendere, ma una piaga da rimarginare.
Así creció la compañera,
–áspera llama combatida–,
siempre golpeada y ofendida
por una ráfaga de cera,
la compañera.
Così è cresciuta la compagna
aspra fiamma combattiva
sempre picchiata e offesa
da raffiche di cera, la compagna.
Se la tragó la gran ciudad
con tanta ropa que lavar,
con tanta leña que cortar,
con tanta gris necesidad.
Hizo trabajo de verdad:
sirvió en la mesa del gandul,
cosió en un siglo un traje azul,
estuvo un día sin bordar
y guardó el tiempo de soñar
en lo más hondo del baúl.
L’ha inghiottita la grande città
con i panni da lavare, con la grigia necessità.
Ha servito alla tavola del fannullone
ha cucito per un secolo un vestito blu
conservando il tempo per sognare
giù in fondo al baule.
Entonces vio la compañera
que había un mundo que cambiar;
que era preciso batallar
en busca de la primavera
y con revuelta cabellera
y con dos manos desgarradas
se confundió en la marejada
que destrozaba los cimientos
del viejo mundo descontento,
para hacer limpia la alborada.
Vide la compagna c’era un mondo da cambiare
combatter si doveva in cerca della primavera
le sue mani ferite si unirono alla marea
che distruggeva le fondamenta del vecchio mondo scontento
per ripulire l’alba.
Así luchó la compañera
–áspera llama combatida–,
siempre golpeada y ofendida
por una ráfaga de cera,
la compañera.
Così lottò la compagna
aspra fiamma combattiva
sempre picchiata e offesa
da raffiche di cera, la compagna.
Con mano roja desplomó
piedra por piedra la pared,
fue interminable como red,
fue una bandera que flameó,
fue una leona que atacó,
fue cama dulce y fue pañuelo,
fue vigilante en el desvelo,
fue brazo y trueno combatiente,
hasta que un tiro –simplemente–,
cubrió su corazón con hielo.
Rossa mano abbatté il muro una pietra dopo l’altra
infinita come una rete fu la bandiera che sventolava
la leonessa che attaccava vigile nella veglia
braccio e tuono combattente
finché uno sparo semplicemente
coprì di ghiaccio il suo cuore.
Así cayó la compañera,
condecorada por su herida,
la más hermosa, la elegida,
bajo la piel de las banderas,
la compañera.
Così cadde la compagna
decorata dalla sua ferita
la più bella la prescelta
ricoperta da bandiere, la compagna.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org