Elegía para una muchacha roja
Patricio MannsOriginal | Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org Canzoniere... |
ELEGÍA PARA UNA MUCHACHA ROJA | ELEGÍA PARA UNA MUCHACHA ROJA |
Nació en un pueblo donde el sol llueve su lluvia de hidromiel, donde los trenes desde el riel manchan con humo el arrebol y la naranja es un farol que multiplica luz frutal y en que la abeja colosal trota los aires con pasión para guardar en un cajón rubios misterios de cristal. | È nata in un villaggio dove i treni dai binari macchiano di fumo il rosa delle nuvole e l’arancia è una lucerna in cui l’ape colossale galoppa nell’aria con passione per riporre in una cassetta biondi misteri di cristallo. |
Fue un largo invierno su niñez: hambre y distancias que borrar con los cuadernos de escolar y las heridas en los pies, peregrinar de cuando en vez, más y más lejos del hogar sin un madero que quemar, sin una mano que coger, sin una luz que defender pero una llaga que cerrar. | La sua infanzia è stata un lungo inverno i quaderni da scolara, le ferite ai piedi fame da cancellare, sempre più lontana da casa senza un ramo da bruciare senza luce da difendere, ma una piaga da rimarginare. |
Así creció la compañera, –áspera llama combatida–, siempre golpeada y ofendida por una ráfaga de cera, la compañera. | Così è cresciuta la compagna aspra fiamma combattiva sempre picchiata e offesa da raffiche di cera, la compagna. |
Se la tragó la gran ciudad con tanta ropa que lavar, con tanta leña que cortar, con tanta gris necesidad. Hizo trabajo de verdad: sirvió en la mesa del gandul, cosió en un siglo un traje azul, estuvo un día sin bordar y guardó el tiempo de soñar en lo más hondo del baúl. | L’ha inghiottita la grande città con i panni da lavare, con la grigia necessità. Ha servito alla tavola del fannullone ha cucito per un secolo un vestito blu conservando il tempo per sognare giù in fondo al baule. |
Entonces vio la compañera que había un mundo que cambiar; que era preciso batallar en busca de la primavera y con revuelta cabellera y con dos manos desgarradas se confundió en la marejada que destrozaba los cimientos del viejo mundo descontento, para hacer limpia la alborada. | Vide la compagna c’era un mondo da cambiare combatter si doveva in cerca della primavera le sue mani ferite si unirono alla marea che distruggeva le fondamenta del vecchio mondo scontento per ripulire l’alba. |
Así luchó la compañera –áspera llama combatida–, siempre golpeada y ofendida por una ráfaga de cera, la compañera. | Così lottò la compagna aspra fiamma combattiva sempre picchiata e offesa da raffiche di cera, la compagna. |
Con mano roja desplomó piedra por piedra la pared, fue interminable como red, fue una bandera que flameó, fue una leona que atacó, fue cama dulce y fue pañuelo, fue vigilante en el desvelo, fue brazo y trueno combatiente, hasta que un tiro –simplemente–, cubrió su corazón con hielo. | Rossa mano abbatté il muro una pietra dopo l’altra infinita come una rete fu la bandiera che sventolava la leonessa che attaccava vigile nella veglia braccio e tuono combattente finché uno sparo semplicemente coprì di ghiaccio il suo cuore. |
Así cayó la compañera, condecorada por su herida, la más hermosa, la elegida, bajo la piel de las banderas, la compañera. | Così cadde la compagna decorata dalla sua ferita la più bella la prescelta ricoperta da bandiere, la compagna. |