L'orange
Gilbert BécaudOriginale | Tentativo di traduzione italiana di Dead End. |
L'ORANGE | L’ARANCIA |
Tu as volé as volé as volé l'orange du marchand! Tu as volé as volé as volé l'orange du marchand! | Tu hai rubato, hai rubato, hai rubato l’arancia al mercato! Tu hai rubato, hai rubato, hai rubato l’arancia al mercato! |
Vous êtes fous, c'est pas moi, je n'ai pas volé l'orange J'ai trop peur des voleurs, j'ai pas pris l'orange du marchand! | Siete matti, non sono stato io, non l’ho rubata io l’arancia! Ho troppa paura dei ladri, non l’ho rubata io l’arancia al mercato! |
Oui, ça ne peut être que toi Tu es méchant et laid Y avait comme du sang sur tes doigts Quand l'orange coulait Oui c'est bien toi qui l'as volée Avec tes mains crochues Oui c'est bien toi qui l'as volée Y a quelqu'un qui t'a vu | E invece sì, non puoi essere stato che tu Sei cattivo e brutto Avevi come del sangue sulle mani Quando il succo colava Sei stato proprio tu a rubarla Con le tue mani ad uncino Sei stato proprio tu a rubarla Qualcuno ti ha visto |
Vous vous trompez Je courais dans la montagne Regardant tout le temps Les étoiles dans les yeux Vous vous trompez Je cherchais dans la montagne L'oiseau bleu | Vi sbagliate Io correvo per le montagne Sempre con le stelle negli occhi Vi sbagliate Io sulle montagne cercavo L’uccello azzurro (*) |
Tu as volé as volé as volé as volé as volé as volé l'orange! Tu as volé as volé as volé l'orange du marchand! Y avait longtemps qu'on te guettait Avec tes dents de loup Y avait longtemps qu'on te guettait T'auras la corde au cou Pour toi ce jour c'est le dernier Tu n'es qu'un sale voleur D'abord tu n'es qu'un étranger Et tu portes malheur | Tu hai rubato, hai rubato, hai rubato hai rubato, hai rubato, hai rubato l’arancia! Tu hai rubato, hai rubato, hai rubato l’arancia al mercato! Era tempo che ti tenevamo d’occhio Con quei tuoi denti da lupo Era tempo che ti tenevamo d’occhio Ti aspetta la corda intorno al collo Per te questo è l’ultimo giorno Non sei che uno sporco ladro E d’altronde non sei che uno straniero E porti sventura |
Vous vous trompez Je courais dans la montagne Regardant tout le temps Les étoiles dans les yeux Vous vous trompez Je cherchais dans la montagne L'oiseau bleu. J'ai pas volé pas volé pas volé pas volé pas volé pas volé l'orange! J'ai pas volé pas volé pas volé l'orange du marchand! | Vi sbagliate Io correvo per le montagne Sempre con le stelle negli occhi Vi sbagliate Io sulle montagne cercavo L’uccello azzurro Non ho rubato, non ho rubato, non ho rubato, non ho rubato, non ho rubato, non ho rubato l’arancia! Non ho rubato, non ho rubato, non ho rubato l’arancia al mercato! |
Tu as volé as volé as volé as volé as volé as volé l'orange Tu as peur. Jamais plus tu ne voleras l'orange | Tu hai rubato, hai rubato, hai rubato hai rubato, hai rubato, hai rubato l’arancia! Hai paura. Non ruberai mai più un’arancia. |
J'ai pas volé pas volé pas volé l'orange du marchand! | Non ho rubato, non ho rubato, non ho rubato l’arancia al mercato! |
Tu as volé as volé as volé l'orange du marchand! Tu la vois elle est là La corde qui te pendra! La corde qui te pendra! | Tu hai rubato, hai rubato, hai rubato l’arancia al mercato! La vedi, eccola là La corda che ti impiccherà! La corda che ti impiccherà! |
(*) Potrebbe trattarsi di un riferimento ad una famosa opera teatrale “L’Oiseau bleu” del belga Maurice Maeterlinck (1908). |