Original | Version française – CE JOUR D'AVRIL – Marco Valdo M.I. – 2012
... |
QUEL GIORNO D'APRILE | CE JOUR D'AVRIL |
| |
Il cannone è una sagoma nera contro il cielo cobalto | Le canon est une silhouette noire sur le ciel cobalt |
ed il gallo passeggia impettito dentro il nostro cortile | Et le coq se pavane dans notre cour |
se la guerra è finita perché ti si annebbia di pianto | Si la guerre est finie pourquoi te couvre-t-il de larmes |
questo giorno di aprile | Ce jour d'avril |
| |
Ma il paese è in festa e saluta i soldati tornati | Le pays est en fête et salue ses soldats revenus |
mentre mandrie di nuvole pigre dormono sul campanile | Des troupeaux de nuages paresseux dorment au-dessus du clocher |
ed ognuno ritorna alla vita come i fiori nei prati | Chacun revient à la vie comme les fleurs dans les prés |
come il vento di aprile | Comme le vent d'avril |
| |
E la Russia è una favola bianca che conosci a memoria | La Russie est une fable blanche que tu connais par cœur |
e che sogni ogni notte stringendo la sua lettera breve | Dont tu rêves chaque nuit en serrant sa brève lettre |
le cicogne sospese nell'aria, il suo viso bagnato di neve | Les cigognes tiennent en l'air son visage baigné de neige |
| |
E l'Italia cantando ormai libera allaga le strade | Maintenant libre l'Italie inonde les rues en chantant |
sventolando nel cielo bandiere impazzite di luce | Agitant dans le ciel des drapeaux affolés de lumière |
e tua madre prendendoti in braccio piangendo sorride | Ta mère en t'embrassant, sourit en pleurant |
mentre attorno qualcuno una storia o una vita ricuce | Là quelqu'un recompose une histoire ou une vie |
| |
E chissà se hai addosso un cappotto o se dormi in un caldo fienile | On ne sait si tu portes un manteau ou si tu dors dans une grange chaude |
sotto il glicine tuo padre lo aspetti | Sous la glycine, tu attends ton père |
con il sole d'aprile | Avec le soleil d'avril |
| |
È domenica e in bici con lui hai più anni e respiri l'odore | C'est dimanche, quelques années plus tard, en vélo avec lui, tu respires l'odeur |
delle sue sigarette e del fiume che morde il pontile | De ses cigarettes et du fleuve qui mord les piles |
si dipinge d'azzurro o di fumo ogni vago timore | Chaque peur vague se teinte de bleu ou de fumée |
in un giorno di aprile | Dans un jour d'avril |
| |
Ma nei suoi sogni continua la guerra e lui scivola ancora | Mais dans ses rêves continue la guerre et il glisse encore |
sull'immensa pianura e rivede quell'attimo breve | Sur la plaine immense et revoit ce bref instant |
le cicogne sospese nell'aria, i compagni coperti di neve | Les cigognes tiennent en l'air, les camarades couverts de neige |
| |
E l'Italia è una donna che balla sui tetti di Roma | L’Italie est une femme qui danse sur les toits de Rome |
nell'amara dolcezza dei film dove canta la vita | Dans la douceur amère des films où chante la vie |
ed un papa si affaccia e accarezza i bambini e la luna | Un pape s'avance et caresse les enfants et la lune |
mentre l'anima dorme davanti a una scatola vuota | Pendant que son âme dort devant une boîte vide |
| |
Suona ancora per tutti campana | Sonne encore pour tous cloche |
e non stai su nessun campanile | Et ne reste sur aucun clocher |
perché dentro di noi troppo in fretta ci allontana | Car au dedans de nous trop vite s'éloigne |
quel giorno di aprile. | Ce jour d'avril. |