وعود من العاصفة
Marcel Khalife / مارسيل خليفةOriginal | Traduzione francese di Youssef Chahed trovata qui |
وعود من العاصفة وليكن ... لا بدّ لي أن أرفض الموت وأن أحرق دمع الأغنيات الراعفةْ وأُعري شجر الزيتون من كل الغصون الزائفة فإذا كنت أغني للفرح خلف أجفان العيون الخائفة فلأن العاصفة وعدتني بنبيذ وبأنخاب جديدة وبأقواس قزح ولأن العاصفة كنّست صوت العصافير البليدة والغصون المستعارة عن جذوع الشجرات الواقفة وليكن ... لا بد لي أن أتباهى بك يا جرح المدينة أنت يا لوحة برق في ليالينا الحزينة يعبس الشارع في وجهي فتحميني من الظل ونظرات الضغينة سأغني للفرح خلف أجفان العيون الخائفة منذ هبّت في بلادي العاصفة وعدتني بنبيذ وبأقواس قزح | LES PROMESSES DE LA TEMPÊTE Qu'il en soit ainsi, Que faire, Sinon réprouver la mort, Consumer les larmes des chansons, Abhorer le sang des déchirures et des plaies, Et dénuder l'olivier De tous ses rameaux étiolés. Si je célèbre le chant de la joie Enfouie sous les paupières craintives C'est que la tempête m'a promis l'ivresse Du nectar divin Des coupes vermeilles et des arcs-en-ciel. C'est aussi que la tempête A balayé des troncs des arbres augustes Le chant des oiseaux indolents Et les branches mensongères. Qu'il en soit ainsi Que faire Sinon te magnifier, O plaie de la ville, O toile d'éclairs, Illuminant nos obscures nuits. Lorsque la nuit m'agresse et m'oppresse Tu me protèges des ténèbres et des regards envieux. Je continuerai de chanter la joie, Enfouie sous les paupières craintives, Car depuis le jour où dans mon pays la tempête s'est déchainée, Elle m'a promis l'ivresse et des arcs-en-ciel. |