Language   

Prejera (Crist pietàt dal nustri pais)

Pier Paolo Pasolini
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione in lingua di Mombarcaro, paese situato nell’Alta L...
PREJERA (CRIST PIETÀT DAL NUSTRI PAIS)

A Casarsa nell’anno 1499. Dentro il portico della casa dei Colus, con il carro ed altri altrezzi per terra. [La preghiera è intonata da Pauli Colus]

Crist pietàt dal nustri pais.
No par fani pì siors di chel ch'i sin
No par dani ploja
No par dani soreli.
Patì çalt e freit e dutis li tempiestis dal seil al è il nustri distìn. Lu savìn.
Quantis mai voltis ta chista nustra Glisiuta di Santa Cròus i vin ciantàt li litanis, parsè che Tu ti vedis pietàt da la nustra çera!
Vuei i si 'necuarzìn di vèj preàt par nuja:
vuei i si 'necuarzìn qe tu ti sos massa pì in alt da la nustra ploja e dal nustri soreli e dai nustris afàns.
Vuei a è la muart c’a ni speta cà intor.
Cà intor, Crist, dulà q'i sin stas tant vifs da crodi di stà vifs in eterno e qu in eterno Tu ti ves di daighi ploja ai nustris çamps, e salut ai nustris puors cuarps.
Ma di-n-dulà vènia qe muart?
Cui àia clamàt qì zent di un altri mont a puartani la fin da la nustra puora vita, sensa pretesis, sensa ideài, sensa 'na gota di ambisiòn?
Ucà, a si stava, Crist, cu 'l nustri çar, cu la nustra sapa, cu 'l nustri colt, cu la nustra Glisiuta...
Esia pussibul che dut qistu al vedi di finì?
Se miracul èsia, qistu, Signour, che Tu ti vedis di vivi ençamò, quant che dut cà intor, che adès al è vif, coma che s'al ves di stà vif par sempri, al sarà distrut, sparìt, dismintiàt?
[Al si met in zenoglòn]
E tu Verzin Beada?
Sint se bon odour q'al sofla dal nustri paìs...
Odour di fen e di erbis bagnadis;
odour di fogolars;
odour ch'i sintivi di fantassìn tornant dal çamp.
Tu, almancul, Tu, q'i ti vedis pietàt di nu, q'i ti fermis il Turc

ORATSION

Nòst Ësgnó, pietò pëř ëř nòstr paìs.
Naint pëř fene ciù rich ëd lò ch’e soma.
Naint pëř dene la cieuvia. Naint pëř dene o so.
Patì còd, fřagg e tute ëř tampeste dëř cel o ř’é o nostř dëstén.
Řo soma.
Quante mai vòte ent řa nòstřa Gesiëtta ëd Santa Cřos i oma cantò ëř lòdi, përché té ti àissi pietò dřa nòstřa tèra.
Encheù capioma d’avaj přegò për niente.
Encheù capioma che té t’é tròp ciù òt dřa nòstřa cieuvia, do nòstr so e di nòs-cc afänn.
Encheù a ř’é la mòrt ch’a në speta tsé entorna.
Tsé entorna, Nòst Ësgnó, and’e soma stò tant viv da chërzi ëd restè viv en eterno,
e che en eterno té ët dovòvi dé cieuvia ai nòstř camp e salute ai nòstr còrp.
Ma da landi a ven sa mòrt?
Chi o i hä ciamò se giaint d’in òtr mònd a portene řa fén dřa nòstřa pòvřa vita, santsa përtaise, santsa ideòl, santsa na stitsa d’ambitsion?
Tsé, tsé stòva, Nòst Ësgnó, còn ëř nòstr chèr,
còn řa nòstra sapa, còn řa nòstr concim, còn řa nòstra gesiëtta…
O ř’élo poscìbil che tut lò o dòva finì?
Che miròcol o ř’élo s-lè, Nòst Ësgnó,
che té ‘t dòvi vivi encó, quandi tut tsé entorna, che adess vivo come dovàisso vivi për saimpre, sarà dësfacc, sparì, desmantiò?
E Té, Vérgine Beata, saint che bon odó che es saint dař nòstr paìs.
Odó ëd fagn e d’erba bagnò, odó ëd feu visch, odó ch’e saintiva da masnò tornandi dai camp.
Té, armeno té, che ti hò pietò ëd niòcc, che ‘t fermi ëř Turch.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org