| La traduzione danese di Johannes Thomsen
|
I VÄNTAN PÅ BARBARERNA | MENS VI VENTER PÅ BARBARERNE |
| |
Vad väntar vi på, samlade på torget? | Hvorfor venter vi forsamlede på torvet? |
Barbarerna lär komma idag | Barbarerne kommer i dag. |
| |
Varför så lugnt i senaten? | Hvorfor sådan uvirksomhed i Rådet i dag? |
Varför är senatorerna så overksamma och stiftar inga lagar? | Hvorfor sidder rådsherrerne der bare og lovgiver ikke? |
| |
För att barbarerna kommer idag | Fordi barbarerne kommer i dag. |
Varför skulle senatorerna stifta lagar. | Hvilke love kan rådsherrerne give længere? |
När barbarerna kommer får de stifta lagar själva. | Når barbarerne kommer, vil de give love. |
| |
Varför steg kejsaren upp så tidigt | Hvorfor vågnede kejseren så tidligt, |
och satte sig vid stadens huvudport | og sidder ved byens største port, |
majestätiskt tronande med kronan på? | på tronen, højtidelig, med kronen på? |
| |
För att barbarerna skall komma idag. | Fordi barbarerne kommer i dag. |
Och kejsaren väntar att få ta emot | Og kejseren venter på at modtage |
deras anförare. Han har rent av förberett | deres leder. Han er især beredt |
ett dokument att överräcka | på at give ham et pergament. Dér |
fullt av långa titlar och namn. | skrev han mange titler og navne op til ham. |
| |
Varför har de två konsulerna och pretorerna gått ut idag | Hvorfor kom vore to konsuler og prætorerne |
i sina röda, broderade togor? | ud i dag med deres purpurrøde og broderede togaer på? |
Varför har de iklätt sig armband med så många ametister | Hvorfor bærer de armringe med så mange ametyster på? |
och ringar med praktfullt lysande smaragder; | og fingerringe med strålende, skinnende smaragder? |
varför bär de kostbara stavar idag | Hvorfor bærer de i dag kostbare stave |
konstfullt smidda av silver och guld? | med fremragende indlæg i sølv og guld? |
| |
För att barbarerna skall komma idag; | Fordi barbarerne kommer i dag, |
och sådana saker bländar barbarer. | og den slags blænder barbarerne. |
| |
Varför kommer inte de lysande retorerna som de alltid brukar | Hvorfor kommer de ærede talere ikke som altid |
för att hålla sina tal och säga allt de har att säga? | for at holde deres taler, for at gøre deres? |
| |
För att barbarerna skall komma idag; | Fordi barbarerne kommer i dag, |
och de tråkas ut av tal och retorik. | og de keder sig over veltalende folketalere. |
| |
Varför plötsligt denna oro | Hvorfor begynder pludseligt denne uro |
och förvirring? (Så allvarsamma ansiktena blev.) | og denne ophidselse. (Ansigterne, hvorfor blev de så alvorlige.) |
Varför töms hastigt gatorna och torgen? | Hvorfor tømmes gaderne og pladserne hurtigt, |
Och alla vänder hemåt, djupt bekymrade. | og alle vender hjem til deres huse, i dybe tanker? |
| |
För att natten föll och barbarerna aldrig kom. | Fordi det blev nat, og barbarerne kom ikke. |
Och folk anlände från gränsen | Og nogle kom fra grænserne |
och sa att inga barbarer längre finns. | og sagde, at der ikke længere er barbarer. |
| |
Hur skall vi klara oss utan barbarer? | Og nu, hvad skal der blive af os uden barbarer. |
Dessa människor var en sorts lösning. | De mennesker var dog en slags løsning. |