Στου Όθωνα τα χρόνια
Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος
Loading...
Originale | Gian Piero Testa
|
ΣΤΟΥ ΌΘΩΝΑ ΤΑ ΧΡΌΝΙΑ | AI TEMPI DEL RE OTTONE |
| |
Ένα μεσημέρι | Una volta a mezzogiorno |
στης Ακρόπολης τα μέρη | dalle parti dell'Acropoli |
άπονοι ληστές | dei briganti spietati |
κάναν τις πέτρες τις ζεστές | facevano di quelle calde pietre |
λημέρι | un covo |
| |
Στο Μοναστηράκι | A Monastiraki 1 |
Βαυαροί χωροφυλάκοι | guardie Bavaresi |
μες στην αντηλιά, χορεύουν μπρος στον βασιλιά | sotto la vampa ballano un sirtaki 2 |
συρτάκι | al cospetto del re |
| |
Στην Κρήτη και στη Μάνη | A Creta e nella Maina |
θα στείλουμε φιρμάνι | manderemo un firmano 3 |
σε πολιτείες και χωριά | alle città e ai villaggi |
θα στείλουμε φιρμάνι | manderemo un firmano |
να'ρθούν οι πολιτσμάνοι | che vengano i poliziotti |
να κυνηγήσουν τα θεριά. | a dar la caccia alle belve. |
| |
Κάτω στο λιμάνι | Giù al porto |
τραγουδούν οι πολιτσμάνοι | cantano i poliziotti |
ήρθαν τα παιδιά | sono arrivati i ragazzi |
μα έχουν ακόμα την καρδιά | ma hanno ancora il cuore |
στην Μάνη | nella Maina |
| |
Ήρθανε την Τρίτη | Sono arrivati martedì |
τα παιδιά του Ψηλορείτη | i ragazzi dello Psiloriti 4 |
πίνουν τσικουδιά, μα έχουν ακόμα την καρδιά | bevono grappini 5 ma hanno ancora il cuore |
στην Κρήτη | a Creta |
| |
Στην Κρήτη και στη Μάνη | A Creta e nella Maina |
εστείλαμε φιρμάνι | mandammo un firmano |
σε πολιτείες και χωριά | alle città e ai villaggi |
εστείλαμε φιρμάνι | mandammo un firmano |
κι ήρθαν οι πολιτσμάνοι | giunsero i poliziotti |
και διώξαν όλα τα θεριά. | e scacciarono tutte le belve. |
| |
| |
[1] Monastiraki: quartiere storico ai piedi dell'Acropoli che con quello di Plaka concentra il maggior numero di locali ateniesi dove si esegue musica popolare.
[2] Sirtaki (συρτάκι): diminutivo di sirtós (συρτός, aggettivo verbale dal verbo σύρω), tradizionale ballo "strascicato"
[3] Firmano: un decreto reale, secondo la sopravvivente terminologia turca
[4] Psiloriti: il nome popolare della vetta più alta di Creta, oggi ufficialmente tornata a chiamarsi Ida
[5] Grappini: ho tradotto così, ma si tratta della "tsikoudià", l'acquavite cretese.