Lingua   

Sascha... ein aufrechter Deutscher

Die Toten Hosen
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
SASCHA... EIN AUFRECHTER DEUTSCHER

Der Sascha, der ist arbeitslos,
was macht er ohne Arbeit bloß?
Er schneidet sich die Haare ab
und pinkelt auf ein Judengrab.
Zigeunerschnitzel, das schmeckt gut,
auf Sintis hat er eine Wut,
er isst so gern Chevapcici,
Kroaten mochte er noch nie. ‎

Der Sascha, der ist Deutscher,
und deutsch sein, das ist schwer.
Und so deutsch wie der Sascha,
wird Abdul nimmer mehr. ‎

Er kennt sogar das Alphabet,
weiß, wo der Führerbunker steht.
Nein, dieser Mann, das ist kein Depp,
der Sascha ist ein deutscher REP.
Er ist politisch informiert
und weiß, dass jeder Fremde stört,
und auch sein treuer Schäferhund
bellt jetzt nicht ohne Grund. ‎

Denn der Sascha, der ist Deutscher,
und deutsch sein, das ist schwer.
Und so deutsch wie der Sascha,
ist man nicht nebenher. ‎

Jetzt lässt er die Sau erst raus
und geht zum Asylantenhaus,
dort schmeißt er eine Scheibe ein,
denn jeder Neger ist ein Schwein.
Dann zündet er die Bude an,
ein jeder tut halt, was er kann.
Beim Thema "Deutsche Gründlichkeit",
da weiß er voll Bescheid. ‎

Ja der Sascha, der ist Deutscher,
und Deutsch sein, das ist schwer.
Wer so deutsch wie der Sascha ist,
der ist sonst gar nichts mehr. ‎
Vor gut 50 Jahren
hat's schon einer probiert.
Die Sache ging daneben,
Sascha hat's nicht kapiert. ‎
SASCIA, TETESKO DOC

Il Sàscia, è disoccupato.
E che diavolo fa se non lavora?
Si rapa i capelli a zero
e piscia su una tomba ebrea.
La braciola di zingaro è buona,
è incazzato nero coi Sinti,
gli garbano i cevapcici
ma i Croati, quelli, no.

Il Sàscia è tetesko,
e è difficile, essere tedesco.
E tedesco quanto il Sàscia
Abdul non lo sarà mai.

Sa persino leggere,
sa dov'è il bùncher del fiùrer,
no, non è certo un cretino,
il Sàscia è un Republikaner tetesko.
È politicamente informato
e sa che ogni straniero è molesto,
e anche il suo fedele pastore tetesko
ora non abbaia così per fare.

Quindi il Sàscia è tetesko,
e è difficile, essere tedesco.
E tedesco quanto il Sàscia
peraltro non lo si è.

Ora, prima si fa un po' di sballo [1]
E poi va al centro richiedenti asilo,
là fracassa un vetro
perché i negri sono tutti maiali.
E poi dà fuoco alla baracca,
ognuno, beh, fa quel che può.
Dell'argomento “Rigorosità Tedesca”
di certo lui è un esperto.

Eh sì, il Sàscia è tetesko,
e è difficile, essere tedesco.
E chi è talmente tedesco come il Sàscia
poi non ce la fa a esser nient'altro.

Cinquant'anni e rotti fa [2] uno ci aveva già provato,
Però è andata buca. Il Sàscia non l'ha capito.
[1] Curioso modo di dire tedesco. "Sballarsi" = "lasciar uscir fuori la maiala" (alla lettera).

[2] Si ricorda che la canzone è del 1992.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org