Lingua   

Sascha... ein aufrechter Deutscher

Die Toten Hosen
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese di Steena da lyricstranslate.com
SASCIA, TETESKO DOCSASCHA... AN UPRIGHT GERMAN
Il Sàscia, è disoccupato.
E che diavolo fa se non lavora?
Si rapa i capelli a zero
e piscia su una tomba ebrea.
La braciola di zingaro è buona,
è incazzato nero coi Sinti,
gli garbano i cevapcici
ma i Croati, quelli, no.
Sascha, he's umemployed
What does he actually do without work?
He cuts his hair
And pisses on a Jew's grave
Zigeunerschnitzel, that tastes good
He's furious with Sinte
He loves to eat Chevapcici
Croatians he never liked
Il Sàscia è tetesko,
e è difficile, essere tedesco.
E tedesco quanto il Sàscia
Abdul non lo sarà mai.
Sascha, he's German
And being German, that's hard
And as German as Sascha
Abdul will never be
Sa persino leggere,
sa dov'è il bùncher del fiùrer,
no, non è certo un cretino,
il Sàscia è un Republikaner tetesko.
È politicamente informato
e sa che ogni straniero è molesto,
e anche il suo fedele pastore tetesko
ora non abbaia così per fare.
He even knows the alphabet
Knows where Hitler's bunker stands
No, this man, he's no idiot
Sascha, he's a German REP
He's politically informed
And knows that every foreigner upsets
And even his German shepherd dog
Does not bark without reason now
Quindi il Sàscia è tetesko,
e è difficile, essere tedesco.
E tedesco quanto il Sàscia
peraltro non lo si è.
Sascha, he's German
And being German, that's hard
And as German as Sascha
One cannot be alongside
Ora, prima si fa un po' di sballo [1]
E poi va al centro richiedenti asilo,
là fracassa un vetro
perché i negri sono tutti maiali.
E poi dà fuoco alla baracca,
ognuno, beh, fa quel che può.
Dell'argomento “Rigorosità Tedesca”
di certo lui è un esperto.
Only now he lets all hang out
And goes to the asylum-seekers' hostel
There he smashes a window
Because every nigger is a swine
Eh sì, il Sàscia è tetesko,
e è difficile, essere tedesco.
E chi è talmente tedesco come il Sàscia
poi non ce la fa a esser nient'altro.
Then he lights the house
Well, everyone does what he can
About the topic "German efficiency"
He knows a lot
Cinquant'anni e rotti fa [2] uno ci aveva già provato,
Però è andata buca. Il Sàscia non l'ha capito.
Yes, Sascha, he's German
And being German, that's hard
Who is as German as Sascha
Is nothing else but this.
About 50 years ago
One has already tried it
The thing went awry
Sasha did not understand it
[1] Curioso modo di dire tedesco. "Sballarsi" = "lasciar uscir fuori la maiala" (alla lettera).

[2] Si ricorda che la canzone è del 1992.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org