Language   

Ο σαλταδόρος

Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης
Back to the song page with all the versions


OriginalTradotta in italiano da Riccardo Venturi
Ο ΣΑΛΤΑΔΌΡΟΣIL SALTATORE
  
Ζηλεύουνε δε θέλουνε ντυμένο να με δούνεM'invidiano, non vogliono vedermi vestito,
μπατίρη θέλουν να με δούν για να φχαριστηθούνεmi voglion vedere scalzo e gnudo 1 per essere contenti
  
Θα σαλτάρω θα σαλτάρω τη ρεζέρβα να τους πάρωE io salto su, io salto su per fregargli la ruota di scorta
  
Μα εγώ πάντα βολεύομαι γιατί την εσαλτάρωPerò io m'arrangio sempre perché salto sopra
σε κανα αμάξι Γερμανού και πάντα τη ρεφάρωsu qualche vettura dei Crucchi e sempre mi rifaccio 2
  
Θα σαλτάρω θα σαλτάρω τη ρεζέρβα να τους πάρωE io salto su, io salto su per fregargli la ruota di scorta
  
Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμεAndiamo a caccia di benzina e carburanti
γιατί έχουνε πολλά λεφτά και μόρτικα γλεντάμεperché loro ci hanno i soldi e noi ci divertiamo da scugnizzi
  
Σάλτα ρίξε τη ρεζέρβα γίνε ντου και σήκω φεύγαSalta su, frega la roba, sta' in campana 3 e scappa via
  
Οι Γερμανοί μας κυνηγούν μα εμείς δεν τους ακούμεI Crucchi ci dan la caccia, ma a noi non ce ne frega nulla,
εμείς θα τη σαλτάρουμε ώσπου να σκοτωθούμεnoialtri salteremo su finché non ci ammazzeranno
  
Θα σαλτάρω θα σαλτάρω τη ρεζέρβα να τους πάρωE io salto su, io salto su per fregargli la ruota di scorta.
NOTE alla traduzione

Da buon zeïbekiko, la canzone è piena di termini in slang:

[1] Μπατίρης, dal verbo μπατίρω (derivato dal turco batırmak "mandare in rovina, ridurre sul lastrico") significa alla lettera "squattrinato", "povero in canna". Qui però ho preferito tradurre col toscano "scalzo e gnudo", che significa comunque di per sé "poveraccio", in contrapposizione al "vestito" del verso precedente.

[2] Il ρεφάρω del testo originale deriva proprio dall'italiano "rifare", nel senso di "rifarsi" da una sconfitta (al gioco, nello sport eccetera). Qui "mi rifaccio" ha veramente il senso di "prendersi la rivincita" (chiaramente sull'invasore occupante).

[3] Ντου è il "segnale di allerta" quando arrivano gli sbirri (tipo l'italiano "piove"). Col verbo γίνομαι significa alla lettera "stare attento, stare in campana".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org