| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LES CLASSES DIRIGEANTES | LE CLASSI DIRIGENTI |
| |
Tout un flot d’étoiles filantes | Tutta un'ondata di stelle filanti |
Sur ce globe s’est abattu, | su questo globo s'è abbattuta, |
Et, de nos classes dirigeantes, | e delle nostre classi dirigenti |
Il ne reste plus un fétu. | non resta altro che un fuscello. |
Ceux qui nous guidaient dans l’impasse, | Chi ci ha condotto al vicolo cieco, |
Nos hommes d’État creux et lourds, | i nostri “statisti” pesanti e vuoti |
Sont allés diriger l’espace… | sono andati a diriger lo spazio... |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra continua a girare! |
| |
Ils ne sont plus ! qu’allons-nous faire ? | Non ci son più! Ora che faremo? |
Devant qui nous mettre à genoux ? | Davanti a chi ci inginocchieremo? |
L’État tenait tout dans sa sphère, | Lo Stato era onnicomprensivo, |
Ces gaillards-là pensaient pour nous ! | quei tizi là pensavan per noi! |
Sans eux, moutons, saurez-vous paître ? | Senza di loro, o pecore, sapreste pascolare? |
Qui tiendra la bride aux amours ? | Chi mai imbriglierà l'amore? |
Quoi ! pas même un garde champêtre ! | Eh! Nemmeno un carabiniere! |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra continua a girare! |
| |
Où sont ces doctrinaires chauves | Dove sono quei dottrinari calvi |
Qui, de père en fils, ont voté | che di padre in figlio han votato |
Codes sauvages et lois fauves, | codici selvaggi e leggi feroci |
Pour sauver la société ? | per salvaguardare la società? |
Vous n’entendrez plus, prolétaires, | Non sentirete più, proletari, |
Couler l’eau trouble, en longs discours, | colar acqua torbida, in lunghi discorsi, |
Des robinets parlementaires… | dai rubinetti parlamentari... |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra continua a girare! |
| |
Quoi ! plus un seul capitaliste, | Eh! Non ci sarà più un capitalista, |
Plus d’escrocs par le code absous, | più un truffatore assolto dal codice |
Dont le génie âpre consiste | il cui implacabile genio consiste |
À faire suer les gros sous ! | nel far cacare gran soldoni! |
Eh ! quoi le Travail et l’Idée | Ma come! Il Lavoro e l'Idea |
Sont soustraits au bec des vautours ! | sottratti alle grinfie degli avvoltoi? |
Quoi ! Rothschild, ta caisse est vidée ? | Ma come! Rothschild, la tua cassa è vuota? |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra continua a girare! |
| |
Pour des travaux de Pénélope | Per i loro giochetti estenuanti |
À coups de canon déchirés, | massacrati a cannonate, |
Plus d’ambassadeurs en Europe, | non più ambasciatori in Europa, |
Ni crachats, ni cordons moirés. | né patacche, né cordon d'onore. |
Les peuples, las des vieilles trames | I popoli, stanchi delle vecchie trame |
Et de l’eau bénite des cours, | e dell'acquasanta delle corti, |
Fraternisent par télégrammes… | fraternizzano via telegramma... |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra continua a girare! |
| |
Sachant mieux aboyer que mordre, | Sanno abbaiar meglio che mordere, |
Où sont tant de chefs glorieux, | ma dove sono tanti capi gloriosi |
Qui se repliaient en bon ordre, | che si ritiravano in buon ordine |
Pas plus morts que victorieux ? | né morti e neppure vittoriosi? |
Les coups d’État, mèche allumée, | I colpi di stato, miccia accesa, |
N’ensanglantent plus nos faubourgs, | non insanguinan più i nostri rioni, |
La paix se maintient sans armée… | la pace si mantiene senza eserciti... |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra continua a girare! |
| |
Plus de gras curés, plus de pape ! | Via i preti panzoni, via il papa! |
Pas même un pieux sacristain ; | Più manco un pio sagrestano; |
On ne rencontre plus Priape | non s'incontra più Priapo |
En soutane d’ignorantin. | in veste da Ignorantello. |
Le miracle ayant tué Rome, | Un miracolo ha ammazzato Roma |
Le Syllabus n’ayant plus cours, | e il Sillabo è ormai fuori corso; |
La raison se fait Dieu dans l’Homme ! | la ragione si fa Dio nell'Uomo! |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra continua a girare! |
| |
La Terre tourne et, plus fertile, | La Terra gira, e più fertile ancora |
Nourrit des bras moins fatigués. | nutre braccia meno stanche. |
Dans les blés grands où croît l’utile, | Nei gran campi di grano dove cresce il profitto |
L’alouette a des chants plus gais. | l'allodola canta più allegramente. |
Le travail s’accomplit sans maîtres | Il lavoro si fa senza padroni |
Et, dans leurs loisirs de velours, | e, nei loro piacevoli svaghi |
La poésie emplit les êtres, | la poesia empie gli esseri umani, |
Et la Terre tourne toujours ! | e la Terra continua a girare! |