Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας
Notis Mavroudis / Νότης ΜαυρουδήςLa version française de Marco Valdo M.I. | |
Odysseas Elytis CANTICO EROICO E LUTTUOSO PER IL SOTTOTENENTE CADUTO DELL'ALBANIA Musica di Notis Mavroudis Canta Petros Pandis | Odysseas Elytis CANTIQUE HÉROÏQUE ET ENDEUILLÉ POUR LE SOUS-LIEUTENANT TOMBÉ EN ALBANIE Musique: Notis Mavroudis Chant: Petros Pandis |
1. Là dove prima dimorava il sole | 1. Là où auparavant demeurait le soleil |
Là dove prima dimorava il sole dove il tempo si rasserenava agli occhi d'una vergine mentre scrollando il mandorlo il vento nevicava e cavalieri ardevano al culmine dell'erbe | Là où auparavant demeurait le soleil Où le temps se rassérénait aux yeux d'une vierge Tandis que le vent neigeait secouant l'amandier Au sommet des herbes brûlaient des cavaliers |
là dove d'un intrepido platano lo zoccolo batteva e in alto una bandiera schioccava terra e acqua dove non mai d'armi le spalle furon gravi ma del cielo tutta la fatica tutto il mondo come goccia d'acqua riluceva ai piedi del monte nel mattino ora un'ombra si allunga come al sospirar di un dio. | Là où un platane intrépide donnait du sabot Et un drapeau faisait claquer haut terre et eau Où jamais les dos ne furent chargés d'armes Mais de toute la fatigue du ciel Le monde comme une goutte d'eau luisait. Aux pieds du mont dans le matin Une ombre s'étire comme le soupir d'un dieu. |
Ora l'angoscia piegata con ossute mani sopra di sé coglie e spegne i fiori ad uno ad uno dentro le gole dove le acque si arrestarono ora per fame di gioia giacciono le canzoni. | À présent l'angoisse pliée par des mains ossues Au-dessus d'elle cueille et éteint les fleurs à une à une Dans les gorges où les eaux s'arrêtèrent À présent, par soif de joie, languissent les chansons. |
2. Ora giace | 2. À présent, il gît |
Ora giace sopra il pastrano arsiccio con un vento impigliato nei capelli immoti con un fuscello d'oblio all'orecchio manco assomiglia ad un brolo vuoto di uccelli a un tratto assomiglia a un orologio d'angeli che si è fermato ma il suo riso è bruciato, ma la terra è diventata sorda ma nessuno sentì quel suo grido estremo al grido estremo tutto si fece vuoto il mondo. | À présent, il gît sur sa capote roussie Avec un vent emmêlé dans ses cheveux immobiles Avec une brindille d'oubli à l'oreille gauche On dirait un jardin soudain vide d'oiseaux On dirait une horloge d'anges qui s'est arrêtée Son rire est brûlé, la terre est devenue sourde Personne n'entend son ultime cri À son cri, le monde se vide. |
3. Oh, non guardate | 3. Ô, ne regardez pas |
Oh, non guardate, oh non guardate da dove da dove gli fuggì la vita ! Non dite come - non dite come salì lassù del sogno il fumo! Così dunque un istante...Così dunque un istante così dunque un istante abbandonò l'altro e il sole inestinguibile così d'un tratto il mondo ! | Ô, ne regardez pas, Ô, ne regardez pas d'où D'où s'enfuit sa vie ! Ne dites pas comment - Ne dites pas comment du rêve là-haut monta la fumée! Ainsi donc un instant... Ainsi donc un instant Ainsi donc un instant abandonna l'autre Et d'un coup, le soleil inextinguible le monde ! |
4. Era un bel ragazzo | 4. C'était un beau garçon |
Era un bel ragazzo. Il giorno stesso che venne al mondo si chinarono i monti di Tracia perché apparisse sul dorso della terraferma il grano che esultava si chinarono i monti della Tracia e gli sputarono un po' sul capo, un po' sul petto, un po' tra i suoi vagiti Greci uscirono dai bicipiti tremendi e lo sollevarono nelle fasce della tramontana poi i giorni corsero, facevano a gara sulla roccia saltellavano in groppa alle giumente poi presero a scorrere Strimoni mattutini finché le campane ovunque sciolsero gli anemoni vagabondi e arrivarono dai confini della terra i pastori marini a condurre greggi di triangoli di vele | C'était un beau garçon. Le jour même où il vint au monde Les montagnes de Thrace se penchèrent pour qu'apparût Sur le dos de la terre ferme le grain qui exultait Les montagnes de Thrace se penchèrent et lui crachèrent Un peu sur la tête, un peu sur la poitrine, un peu entre ses vagissements Grecs . Ils sortirent leurs biceps terribles Et le soulevèrent dans les toiles de la tramontane Puis les jours coururent, ils faisaient la course sur la roche Ils sautaient en croupe les juments Puis ils suivirent des strimons matutinaux Tant que les cloches défirent partout les anémones vagabondes Et arrivèrent des confins de la terre Les bergers marins pour mener des troupeaux de triangles de voiles |
Era un ragazzo forte nelle sue viscere così grande era il desiderio che beveva con il vino il sapore della terra intera ed entrava poi dei pioppi nella danza maritale finchè l'alba lo udisse e gli versasse la luce nei capelli - l'alba che lo trovava a braccia aperte in sella a due rami a solleticare il sole a verniciare i fiori là dove un grotta marina respirava - là dove una grande pietra sospirava Ah, che timo potente è il tuo respiro che mappa d'orgoglio il tuo petto nudo dove erompevano libertà e mare! | C'était un garçon fort Dans ses entrailles, si grand était le désir Qu'il buvait avec le vin la saveur de la terre entière Et puis il entrait parmi les peupliers pour la danse nuptiale Jusqu’à ce que l'aube l'entendît et lui versât la lumière dans les cheveux - L'aube qui le trouvait aux bras ouverts En selle sur deux branches à chatouiller le soleil À vernir les fleurs Là où une grotte marine respirait - Là où une grande pierre soupirait Ah, quel thym puissant que ton souffle Quelle carte d'orgueil ta poitrine nue Où se précipitaient mer et liberté ! |
5. Con le chiome lacerate sulle spalle | 5. Avec sa chevelure lacérée sur les épaules |
Con le chiome lacerate sulla spalle - ah, lasciatela un po' candela un po' incendio una madre piange - lasciatela sotto le vuote gelide volte dove si aggira lasciatela ! Perché la sorte non è vedova di nessuno e le madri ci sono per piangere, gli uomini per battersi i giardini perché vi fioriscano i seni delle fanciulle il sangue perché venga versato, il frangente perché batta e la libertà perché sempre rinasca a sfolgorare! | Avec sa chevelure lacérée sur les épaules - ah, laissez-la Un peu chandelle un peu flamme une mère pleure – laissez-la Sous les voûtes glaciales vides où elle erre – laissez-la ! Car le destin n'est veuf de personne Et il y en a des mères pour pleurer, des hommes pour se battre Des jardins pour fleurir les seins des filles Du sang à verser, la rupture pour se battre Et la liberté pour renaître toujours à resplendir! |
6. Recate mani nuove | 6. Apportez de nouvelles mains |
Recate mani nuove, e chi adesso andrà a cullare lassù i bimbi delle stelle ! Recate piedi nuovi, e chi adesso entrerà primo degli angeli nel ballo tondo! Recate occhi nuovi, ché dove andranno adesso a piegarsi i minuscoli gigli dell'amata ! | Apportez de nouvelles mains, et qui ira À présent bercer les enfants des étoiles là-haut! Apportez de nouveaux pieds, et qui entrera à présent Premier parmi les anges dans la ronde ! Apportez de nouveaux yeux, où iront À présent Se plier les lis minuscules de la bien-aimée ! |
Giorno, chi spregerà le foglie del pesco notte, chi domerà le terre arate chi spargerà di lumini verdi i campi o senza paura si cambierà in faccia al sole per avventarsi - questa voltà ahimé - ed avventarsi in santità alla Morte! | Jour, qui méprisera les feuilles du pêcher Nuit, qui dominera les terres labourées Qui répandras de bougies vertes les champs Ou sans peur se changeras face au soleil Pour s'aventurer – cette fois hélas - Et s’aventurer en sainteté vers la Mort ! |
7. Salve, fiume, a te dico | 7. Salut, fleuve, à toi je dis |
Salve, fiume a te dico, chi è che vedevi all'alba uguale quasi al figlio di un dio, con un fuscello di melograno tra i denti, aspirare il sentore delle tue acque e tu fontanella del mezzodì che scorrevi fino ai suoi piedi e tu ragazza che eri la sua Elena che eri la sua passeretta, la sua Madonna, la sua Chioccetta. | Salut, fleuve, à toi je dis qui est celui que tu voyais à l'aube Égal presque au fils d'un dieu, avec une brindille de grenadier Entre les dents, aspirer le goût de tes eaux Et toi, fontenelle du midi qui coulais jusqu'à ses pieds Et toi fille qui étais son Hélène Qui étais sa moinelle, sa Madone, sa Poulette. |
8. Coloro che commisero il misfatto | 8. Ceux qui commirent le crime |
Coloro che commisero il misfatto - se li prese una nuvola nera non avevano alle spalle una vita di abeti e di fresche acque con agnello, vino e salve di schioppo e pali di vigna in croce non avevano un nonno epigono di querce e di venti infuriati se il prese una nuvola nera - non avevano alle spalle costoro uno zio capitano di brulotti, un padre lupo di mare. | Ceux qui commirent le crime – si un nuage noir les prit N'avaient pas derrière eux une vie de sapins et d'eaux fraîches Avec agneau, vin et salves de fusil et poteaux de vignoble en croix Ils n'avaient pas un grand-père d'une lignée de chênes et de vents furieux Si un nuage noir les prit – ceux-là n'avaient pas derrière eux Un oncle capitaine de brûlots, un père loup de mer. |
Coloro che commisero il misfatto - se li prese una nuvola nera ma colui che sulle strade del cielo la affrontò ascende adesso, solo e sfolgorante! | Ceux qui commirent le crime – si un nuage noir les prit Et celui qui sur les routes du ciel l'affronta S'élève à présent, seul et resplendissant ! |
9. Lontano rintoccano le campane Lontano rintoccano campane di cristallo - | 9. Dans le lointain sonnent les cloches |
parlano di lui, che arse nella vita come l'ape nell'erompere del timo dell'alba che affogò nei petti ormai di zolla mentre annunciava un giorno sfolgorante del cristallo di neve che gli brillò nel cervello e che si spense quando il fischiar della palla fu udito di lontano e gemendo volò su in alto la pernice d'Albania! | Dans le lointain sonnent les cloches de cristal- Elles parlent de lui, qui flamboie dans la vie Comme l'abeille face à la surgie du thym De l'aube qui se fond dans les poitrines désormais de terre Tandis que s'annonçait un jour resplendissant De cristal de neige qui resplendit dans son cerveau et s'éteignit Lorsque le sifflement de la balle s'annonça de loin Et qu'en gémissant s'envola là-haut la perdrix d'Albanie ! |
10. Ora più svelto pulsa il sogno | 10. À présent dans son sang le rêve pousse plus rapide |
Ora più svelto pulsa nel sangue il sogno il più giusto istante del mondo squilla Libertà Greci nell'ombra indicano la strada Libertà per te un pianto di gioia verserà il sole! | À présent dans son sang le rêve pousse plus rapide L'instant le plus juste du monde sonne Liberté Des Grecs dans l'ombre indiquent le chemin Liberté Pour toi le soleil versera une larme de joie ! |
Terre cangianti scivolano nell'acqua navi al gran lasco solcano le praterie le più pure fanciulle corrono nude agli occhi degli uomini e di là dalla siepe la pudicizia grida: LIBERTA'! Ragazzi! di questa non c'è più bella terra! | Des terres mouvantes glissent dans l'eau Des navires au grand largue sillonnent les prairies Courent nues aux yeux des hommes Et au-delà la haie la pudicité crie: LIBERTÉ !' Garçons ! Pour elle, il n'est pas de plus belle terre ! |
Il più giusto istante del mondo squilla! LIBERTA'! Con passo mattiniero nell'erba che intanto cresce senza sosta egli ascende ora intorno gli splendono le brame che un tempo erano perdute nella solitudine del peccato buone vicine del suo cuore ardono le brame uccelli lo salutano gli sembran fratellini... LIBERTA' uomini lo chiamano gli sembrano compagni... Uccelli, miei buoni uccelli, qui finisce la morte! Compagni, miei buoni compagni, qui comincia la vita! LIBERTA' Una brina di celeste bellezza brilla nei suoi capelli | Garçons ! Pour elle, il n'est pas de plus belle terre ! L'instant le plus juste du monde retentit ! LIBERTÉ !' De son pas matinal dans l'herbe qui entre temps grandit Il grimpe sans arrêt À présent resplendissent autour de lui les désirs qui un temps S'étaient perdus dans la solitude du péché De bonnes voisines de son cœur enflamment ses désirs Les oiseaux le saluent, ils lui paraissent des frères... LIBERTÉ Des hommes l'appellent, ils lui semblent des camarades... Oiseaux, mes bons oiseaux, finit ici la mort! Camarades, mes bons camarades commence ici la vie ! LIBERTÉ Un givre d'une beauté céleste brille dans ses cheveux |
rintoccano lontano campane di cristallo Domani, domani, domani la Pasqua del Signore! | Sonnent dans le lointain des cloches de cristal, Demain, demain la Pâque du Seigneur! |