Originale | Traduzione italiana da Filastrocche.it |
PAGE D’ÉCRITURE | COMPITO IN CLASSE |
| |
Deux et deux quatre | Due e due quattro |
quatre et quatre huit | quattro e quattro otto |
huit et huit font seize… | otto e otto fanno sedici… |
Répétez! dit le maitre | Ripetete! dice il maestro |
Deux et deux quatre | Due e due quattro |
quatre et quatre huit | quattro e quattro otto |
huit et huit font seize. | otto e otto fanno sedici. |
Mais voilà l’oiseau lyre | Ma ecco l’uccello-lira |
qui passe dans le ciel | che passa nel cielo |
l’enfant le voit | il bambino lo vede |
l’enfant l’entend | il bambino l’ascolta |
l’enfant l’appelle | il bambino lo chiama: |
Sauve-moi | Salvami |
joue avec moi | gioca con me |
oiseau! | uccello! |
Alors l’oiseau descend | Allora l’uccello discende |
et joue avec l’enfant | e gioca con il bambino |
Deux et deux quatre… | Due e due quattro |
Répétez! dit le maitre | Ripetete! dice il maestro |
et l’enfant joue | e gioca il bambino |
et joue avec lui… | e l’uccello gioca con lui… |
Quatre et quatre huit | Quattro e quattro otto |
huit et huit font seize | otto e otto fan sedici |
et seize et seize qu’este-ce qu’ils font? | e sedici e sedici che fanno? |
Ils ne font rien seize et seize | Niente fanno sedici e sedici |
et surtout pas trente-deux | e soprattutto non fanno trentadue |
de toute façon | in ogni modo |
et ils s’en vont. | se ne vanno. |
Et l’enfant a caché l’oiseau | E il bambino ha nascosto l’uccello |
dans son pupitre | nel suo banco |
et tous les enfants | e tutti i bambini |
entendent sa chanson | ascoltano la sua canzone |
et tous l’enfants | e tutti i bambini |
entendent la musique | ascoltano la musica |
et huit et huit à leur tour s’en vont | e otto e otto a loro volta se ne vanno |
et quatre et quatre et deux et deux | e quattro e quattro e due e due |
à leur tour fichent le camp | a loro volta abbandonano il campo |
et un et un ne font ni une ni deux | e uno e uno non fanno nè uno nè due |
un à un s’en vont également | uno a uno egualmente se ne vanno. |
Et l’oiseau lyre joue | E gioca l’uccello-lira |
et l’enfant chante | e il bambino canta |
et le professeur crie: | e il professore grida: |
Quand vous aurez fini de faire le pitre! | Quando finirete di fare i pagliacci! |
| |
Mais tous les autres enfants | Ma tutti gli altri bambini |
écoutent la musique | ascoltano la musica |
et les murs de la classe | e i muri della classe |
s’écroulent tranquillement. | tranquillamente crollano. |
Et les vitres redeviennent sable | E i vetri diventano sabbia |
l’encre redevient eau | l’inchiostro ritorna acqua |
les pupitres redeviennent arbres | i banchi ritornano alberi |
la craie redevient falaise | il gesso ridiventa scoglio |
le porte-plume redevient oiseau. | la penna ridiventa uccello. |