Language   

Page d’écriture

Jacques Prévert
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana da Filastrocche.it‎
PAGE D’ÉCRITURECOMPITO IN CLASSE
  
Deux et deux quatreDue e due quattro
quatre et quatre huitquattro e quattro otto
huit et huit font seize…otto e otto fanno sedici…
Répétez! dit le maitreRipetete! dice il maestro
Deux et deux quatreDue e due quattro
quatre et quatre huitquattro e quattro otto
huit et huit font seize.otto e otto fanno sedici.
Mais voilà l’oiseau lyreMa ecco l’uccello-lira
qui passe dans le cielche passa nel cielo
l’enfant le voitil bambino lo vede
l’enfant l’entendil bambino l’ascolta
l’enfant l’appelleil bambino lo chiama:
Sauve-moiSalvami
joue avec moigioca con me
oiseau!uccello!
Alors l’oiseau descendAllora l’uccello discende
et joue avec l’enfante gioca con il bambino
Deux et deux quatre…Due e due quattro
Répétez! dit le maitreRipetete! dice il maestro
et l’enfant jouee gioca il bambino
et joue avec lui…e l’uccello gioca con lui…
Quatre et quatre huitQuattro e quattro otto
huit et huit font seizeotto e otto fan sedici
et seize et seize qu’este-ce qu’ils font?e sedici e sedici che fanno?
Ils ne font rien seize et seizeNiente fanno sedici e sedici
et surtout pas trente-deuxe soprattutto non fanno trentadue
de toute façonin ogni modo
et ils s’en vont.se ne vanno.
Et l’enfant a caché l’oiseauE il bambino ha nascosto l’uccello
dans son pupitrenel suo banco
et tous les enfantse tutti i bambini
entendent sa chansonascoltano la sua canzone
et tous l’enfantse tutti i bambini
entendent la musiqueascoltano la musica
et huit et huit à leur tour s’en vonte otto e otto a loro volta se ne vanno
et quatre et quatre et deux et deuxe quattro e quattro e due e due
à leur tour fichent le campa loro volta abbandonano il campo
et un et un ne font ni une ni deuxe uno e uno non fanno nè uno nè due
un à un s’en vont égalementuno a uno egualmente se ne vanno.
Et l’oiseau lyre joueE gioca l’uccello-lira
et l’enfant chantee il bambino canta
et le professeur crie:e il professore grida:
Quand vous aurez fini de faire le pitre!Quando finirete di fare i pagliacci!
  
Mais tous les autres enfantsMa tutti gli altri bambini
écoutent la musiqueascoltano la musica
et les murs de la classee i muri della classe
s’écroulent tranquillement.tranquillamente crollano.
Et les vitres redeviennent sableE i vetri diventano sabbia
l’encre redevient eaul’inchiostro ritorna acqua
les pupitres redeviennent arbresi banchi ritornano alberi
la craie redevient falaiseil gesso ridiventa scoglio
le porte-plume redevient oiseau.la penna ridiventa uccello.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org