Lingua   

Marche ou crève

Jacques Prévert
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione italiana di Dead End.
MARCHE OU CRÈVEMARCIA O CREPA
  
Le ventre creux les pieds en sangLa pancia vuota, i piedi sanguinanti
Marchons marchons marchons gaiementMarciamo, marciamo, marciamo allegramente
On touche que le quart d’une rationNon ci tocca che un quarto di razione
Le bidon est rempli de courants d’airLa pancia è piena di correnti d’aria
Mais nous portons la fourragèrePerò ci hanno dato la decorazione
L’été à l’ombre des drapeauxD’estate all’ombra delle bandiere
On est au frais il fait si beauCe ne stiamo al fresco, si sta così bene…
Ceux qui tomberont d’insolationQuelli che cadranno per insolazione
Seront sûrs de pas claquer cet hiverSaranno sicuri di non crepare quest’inverno
D’une bonne congestion pulmonaireDi una bella polmonite
  
Marche ou crève marche ou crèveMarcia o crepa, marcia o crepa…
Où allons-nous ?Dove andiamo?
Nous allons dans le nordAndiamo al nord
On a besoin de nousC’è bisogno di noi
Nous on est du sudNoi siamo del sud
Pourquoi y allons-nous ?Perché ci andiamo?
Nous allons dans le nordAndiamo al nord
Parce qu’il y a des grèvesPerché ci sono gli scioperi
Marche ou crève marche ou crèveMarcia o crepa, marcia o crepa…
  
Toi t’es vigneron dans le midiTu sei vignaiolo del sud
Et c’est dans le nord qu’y a la grèveed è a nord che c’è lo sciopero
Si on te laissait dans ton paysSe ti lasciassero al paese tuo
Et qu’on te donne l’ordre de tirerE ti dessero ordine di sparare
Tu ne tirerais pas sur ton pèreTu non spareresti su tuo padre
Moi je suis pêcheur dans le FinistèreIo sono pescatore nel Finisterre,
Explique-moi pourquoi je tireraisSpiegami perché dovrei sparare
Sur un mineur du Pas-de-calaissu un minatore del Passo di Calais?
Tous les travailleurs sont des frèresTutti i lavoratori sono dei fratelli
Faut pas nous laisser posséder.Non dobbiamo farci dominare
  
Où allons-nous?Dove andiamo?
Marche ou crève marche ou crèveMarcia o crepa, marcia o crepa…
Rien à faireNiente da fare
S'il faut tirer sur nos frèresSe bisogna sparare sui nostri fratelli
On ne refuse pas de tirerCi rifiutiamo
On ne peut pas tirerNon possiamo sparare
On ne peut pas viserNon possiamo prendere la mira
Le fusil est bouchéIl fucile è ostruito
La gâchette rouilléeIl grilletto è inceppato
Les cartouches mouilléesLe cartucce sono bagnate
Rien à faire rien à faireNiente da fare, niente da fare


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org