Originale | Tentativo di traduzione (dalla versione francese) di Dead End. |
DAS LIED VOM SA-MANN | LA CANZONE SULL’UOMO DELLE S.A. |
| |
Als mir der Magen knurrte, schlief ich | Quando lo stomaco mi urlava dalla fame, |
Vor Hunger ein. | Non potevo far altro che mettermi a dormire |
Da hört ich sie ins Ohr mir | Ed ecco che mi svegliavano urlandomi nell’orecchio |
Deutschland erwache! schrein. | “Germania, svegliati!” |
| |
Da sah ich viele marschieren | Ed ecco che li vedevo marciare numerosi |
Sie sagten: ins dritte Reich. | Dicendo “Verso il Terzo Reich!” |
Ich hatte nichts zu verlieren | Io non avevo nulla da perdere |
Ich lief mit, wohin war mir gleich. | E così correvo loro dietro, senza chiedermi verso dove |
| |
Als ich marschierte, marschierte | Quando marciavo, con me |
Neben mir ein dicker Bauch | Marciava un tipo con la ventrazza bella tonda |
Und als ich “Brot und Arbeit” schrie | E quando gridavo "Pane e lavoro!", ecco che |
Da schrie der Dicke das auch. | Anche il panzone urlava lo stesso |
| |
Ich wollte nach links marschieren | Io volevo marciare verso sinistra |
Nach rechts marschierte er | E lui verso destra |
Da ließ ich mich kommandieren | Ed io mi lasciavo comandare |
Und lief blind hinterher. | E cieco gli correvo appresso |
| |
Und die da Hunger hatten | E gli affamati |
Marschierten matt und bleich | Marciavano pallidi e smorti |
Zusammen mit den Satten | Assieme a quelli ben sazi |
In irgendein drittes Reich. | Verso un non meglio precisato Terzo Reich. |
| |
Sie gaben mir einen Revolver | Mi diedero una pistola |
Sie sagten: Schieß auf unsern Feind! | E mi dissero “Spara al nostro nemico!” |
Und als ich auf ihren Feind schoß | Ma quando sparavo sul loro nemico |
Da war mein Bruder gemeint. | Ecco che era sempre mio fratello la vittima designata |
| |
Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder. | Ora lo so: laggiù c'è mio fratello. |
Der Hunger ist 's, der uns eint | È la fame che ci unisce |
Und ich marschiere, marschiere | Ed io marcio, marcio |
Mit seinem und meinem Feind. | con il suo nemico, il mio. |
| |
So stirbt mir jetzt mein Bruder | E così muore oggi mio fratello |
Ich schlacht' ihn selber hin | Sono io stesso ad abbatterlo |
Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt ist | Senza rendermi conto che, se lui fosse sconfitto, |
Ich selber verloren bin. | Io stesso sarei perduto |