Original | Traduzione inglese di Gershon Kingsley da Voices From The Shadow. |
SEGEN DER NACHT | NIGHT BLESSING |
| |
Ich bin, Geliebte, Gottes schmaler Spiegel, | I am, beloved, God’s small mirror |
In den er blickt, eh' er zur Ruhe geht. | into which He glances at the end of the day. |
Mein Herz ist seines Ringes rotes Siegel, | My heart is His red signet ring |
Das er dem Abend aufprägt, eh' er ganz verweht. | that He stamps upon the evening before it wafts away. |
| |
Ich bin, Geliebte, Gottes Silberschale, | I am, beloved, God’s silver chalice |
Aus der er oft des Schlummers Rotwein trinkt, | from which He often drinks the ruby wine of sleep. |
Von deren tiefem Grunde wie aus einem Tale | From its depths, as from a valley on the pale moon, |
Des bleichen Monds das Lied der Schwermut klingt. | resounds a melancholy song, so sad, so deep. |
| |
Ich war, Geliebte, Gottes stummer Spiegel. | I once was, beloved, God’s silent mirror; |
Nun sing ich in der Ferne leise Lieder | now, from far away, I sing soft lute songs to you |
Zur Laute dir, wenn rings die Sterne steigen. | as all the stars ascend. |
| |
Mein Herz war Gottes abendrotes Siegel. | My heart was once God’s sunset-red seal; |
Nun spricht er zu mir aus der Sterne Schweigen: | Now He speaks to me from the silence of the stars: |
“in meinem Garten sehet ihr euch wieder...” | “In my garden you shall meet again ...” |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.