Lingua   

Die Kartoffelschälerin

Ilse Weber
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Maco valdo M.I. ...
LA SPELLATRICE DI PATATEL'ÉPLUCHEUSE DE PATATES
  
Spello patate per l’intero giornoJ'épluche des patates, tout le jour,
con cento altre donne.Avec cent autres femmes.
Siedo nella baracca ammuffitaAssise dans l'obscure baraque
sin dal primo grigiore dell’alba.Dès le point du jour.
  
Siedo e non sento nullaJe suis assise et je n'entends rien
di ciò che raccontano le altre.De ce que disent les femmes.
I miei pensieri s’allontanano da meMes pensées sont tellement loin,
mentre le mie mani spellano.Quand mes mains épluchent.
  
I miei pensieri sono colmi di penaMes pensées sont en peine
per la figlia, scomparsa in Polonia.Pour ma fille, disparue en Pologne.
Le altre possono ancora esser lieteLes autres peuvent encore être gaies
e furtive ridere e scherzare.Et plaisanter et rire à la dérobée.
  
Rotolano e s’ammucchianoLes bruns tubercules roulent
nei cesti i tuberi marroni.Et dans les paniers s'accumulent
A Dachau hanno portato mio figlio,À Dachau mon fils a été emmené
perché Dio lo ha fatto morire?Pourquoi Dieu le laisse-t-il crever ?
  
E passano lentamente ore e ore,Les heures après les heures passent,
ferite sono e dure le mie mani.Et mes mains à vif sont dures.
Di tifo è morto in ospedale mio nipote,À l'hôpital, du typhus, mon petit-fils trépasse,
quando finirà la mia vita pure?Pourquoi faut-il que ma vie dure ?
  
Patate, patate, giorno dopo giornoPatates, patates, les jours entiers
solo spellare, spellare all’infinito.Éplucher, toujours éplucher
E patate s’insinuano nei miei sogniElles roulent jusque dans mes rêves,
per tormentarmi la notte ancora.Et me tourmentent la nuit encore .
  
Si animano le bucce e si contorconoLes pelures s'animent et s'enroulent
in serpenti sibilanti,Et deviennent des serpents sifflants,
che mi inseguono e in cerchio mi stringono,Elles me poursuivent et m'encerclent,
finché spietati mi catturano.Et de moi s'emparent impitoyablement.
  
E di nuovo viene un nuovo giornoEt revoici un nouveau jour
e siedo al grigiore dell’albaEt me voici, assise au point du jour
spellando patate nella baracca ammuffitaDans l'obscure baraque, aux pluches
con cento altre donne.Avec cent autres femmes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org