| Version française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Maco valdo M.I. ... |
LA SPELLATRICE DI PATATE | L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES |
| |
Spello patate per l’intero giorno | J'épluche des patates, tout le jour, |
con cento altre donne. | Avec cent autres femmes. |
Siedo nella baracca ammuffita | Assise dans l'obscure baraque |
sin dal primo grigiore dell’alba. | Dès le point du jour. |
| |
Siedo e non sento nulla | Je suis assise et je n'entends rien |
di ciò che raccontano le altre. | De ce que disent les femmes. |
I miei pensieri s’allontanano da me | Mes pensées sont tellement loin, |
mentre le mie mani spellano. | Quand mes mains épluchent. |
| |
I miei pensieri sono colmi di pena | Mes pensées sont en peine |
per la figlia, scomparsa in Polonia. | Pour ma fille, disparue en Pologne. |
Le altre possono ancora esser liete | Les autres peuvent encore être gaies |
e furtive ridere e scherzare. | Et plaisanter et rire à la dérobée. |
| |
Rotolano e s’ammucchiano | Les bruns tubercules roulent |
nei cesti i tuberi marroni. | Et dans les paniers s'accumulent |
A Dachau hanno portato mio figlio, | À Dachau mon fils a été emmené |
perché Dio lo ha fatto morire? | Pourquoi Dieu le laisse-t-il crever ? |
| |
E passano lentamente ore e ore, | Les heures après les heures passent, |
ferite sono e dure le mie mani. | Et mes mains à vif sont dures. |
Di tifo è morto in ospedale mio nipote, | À l'hôpital, du typhus, mon petit-fils trépasse, |
quando finirà la mia vita pure? | Pourquoi faut-il que ma vie dure ? |
| |
Patate, patate, giorno dopo giorno | Patates, patates, les jours entiers |
solo spellare, spellare all’infinito. | Éplucher, toujours éplucher |
E patate s’insinuano nei miei sogni | Elles roulent jusque dans mes rêves, |
per tormentarmi la notte ancora. | Et me tourmentent la nuit encore . |
| |
Si animano le bucce e si contorcono | Les pelures s'animent et s'enroulent |
in serpenti sibilanti, | Et deviennent des serpents sifflants, |
che mi inseguono e in cerchio mi stringono, | Elles me poursuivent et m'encerclent, |
finché spietati mi catturano. | Et de moi s'emparent impitoyablement. |
| |
E di nuovo viene un nuovo giorno | Et revoici un nouveau jour |
e siedo al grigiore dell’alba | Et me voici, assise au point du jour |
spellando patate nella baracca ammuffita | Dans l'obscure baraque, aux pluches |
con cento altre donne. | Avec cent autres femmes. |