Lingua   

Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε

Mihalis Terzis / Μιχάλης Τερζής
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Gian Piero Testa
ΌΛΗ ΤΗ ΜΟΥΣΙΚΉ ΜΕΣ ΣΤΗΝ ΑΓΆΠΗ ΒΆΛΕ

Κωστή Παλαμά
ΟΛΗ ΤΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΜΕΣ ΣΤΗΝ ΑΓΑΠΗ ΒΑΛΕ
Μουσική του Μιχάλη Τερζή
Τραγουδούν ο Γιώργος Νταλάρας κι η Ελευθερία Αρβανιτάκη


1. Ἀνατολή
Γιώργος Νταλάρας


Γιαννιώτικα, σμυρνιώτικα, πολίτικα, 

μακρόσυρτα τραγούδια ἀνατολίτικα, 

λυπητερά, 

πῶς ἡ ψυχή μου σέρνεται μαζί σας! 

Εἶναι χυμένη ἀπὸ τὴ μουσική σας

καὶ πάει μὲ τὰ δικά σας τὰ φτερά.

Σᾶς γέννησε καὶ μέσα σας μιλάει 

καὶ βογγάει καὶ βαριὰ μοσκοβολάει 

[μία μάννα · καίει τὸ λάγνο της φιλί,

κ᾿ εἶναι τῆς Μοίρας λάτρισσα καὶ τρέμει, 

ψυχὴ ὅλη σάρκα, σκλάβα σὲ χαρέμι, ]

ἡ λαγγεμένη Ἀνατολή.

Μέσα σας κλαίει τὸ μαῦρο φτωχολόι, 

κι ὅλο σας, κη χαρά σας, μοιρολόι 

πικρὸ κι ἀργό. 

Μαῦρος, φτωχὸς καὶ σκλάβος καὶ ἀκαμάτης, 

στενόκαρδος, ἀδούλευτος, διαβάτης 

μ᾿ ἐσᾶς κ᾿ ἐγώ.

Στὸ γιαλὸ ποὺ τοῦ φύγαν τὰ καΐκια, 

καὶ τοῦ μείναν τὰ κρίνα καὶ τὰ φύκια, 

στ᾿ ὄνειρο τοῦ πελάου καὶ τ᾿ οὐρανοῦ, 

ἄνεργη τὴ ζωὴ νὰ ζοῦσα κ᾿ ἔρμη, 

βουβός, χωρὶς καμιᾶς φροντίδας θέρμη, 

μὲ τόσο νοῦ,

ὅσος φτάνει σὰ δέντρο γιὰ νὰ στέκει 

καὶ καπνιστὴς μὲ τὸν καπνὸ νὰ πλέκω

δαχτυλιδάκια γαλανά· 

καὶ κάποτε τὸ στόμα νὰ σαλεύω 

κι ἀπάνω του νὰ ξαναζωντανεύει 

τὸν καημὸ ποὺ βαριὰ σᾶς τυραννᾷ.

Κι ὅλο ἀρχίζει, γυρίζει, δὲν τελειώνει,

καὶ μία φυλὴ ζῇ μέσα σας καὶ λιώνει. 


Καὶ μία ζωὴ δεμένη σπαρταρᾷ, 


γιαννιώτικα, σμυρνιώτικα, πολίτικα,

μακρόσυρτα τραγούδια ἀνατολίτικα, 


λυπητερά.

2. Ὁ Διγενῆς
Ἐλευθερία Ἀρβανιτάκη


Καβάλλα πάει ὁ Χάροντας τὸ Διγενῆ στὸν Ἅδη,
κι ἄλλους μαζί... Κλαίει, δέρνεται τ᾿ ἀνθρώπινο κοπάδι.
Καὶ τοὺς κρατεῖ στοῦ ἀλόγου του
δεμένους
τὰ καπούλια,

τῆς λεβεντιᾶς τὸν ἄνεμο,
τῆς ὀμορφιᾶς τὴν πούλια.
Καὶ σὰ νὰ μὴν τὸν πάτησε
τοῦ Χάρου τὸ ποδάρι,

ὁ Ἀκρίτας μόνο ἀτάραχα
κοιτάει τὸν καβαλλάρη!
- Ὁ Ἀκρίτας εἶμαι, Χάροντα, δὲν περνῶ μὲ τὰ χρόνια.
Μ᾿ ἄγγιξες καὶ δὲ μ᾿ ἔνοιωσες στὰ μαρμαρένια ἁλώνια;
Εἶμ᾿ ἐγὼ ἡ ἀκατάλυτη
ψυχὴ τῶν Σαλαμίνων.

Στὴν Ἑφτάλοφην ἔφερα
τὸ σπαθὶ τῶν Ἑλλήνων.
Δὲ χάνομαι στὰ Τάρταρα,
μονάχα ξαποσταίνω.

Στὴ ζωὴ ξαναφαίνομαι
καὶ λαοὺς ἀνασταίνω!

3. Στην αργατιά
Γιώργος Νταλάρας


Στην αργατιά, στην χωριατά
το χιόνι, η γρίπη, η πείνα, οι λύκοι
ποτάμια, πέλαγα, στεριές, ξολοθρεμός και φρίκη.
Χειμώνας άγριος. Κι η φωτιά
καλοκαιριά στην κάμαρά μου.
Ντρέπομαι για τη ζέστα μου
και για την ανθρωπιά μου.

4. Παιδί, το περιβόλι μου (Πατέρες)
Επωδός


Παιδί, το περιβόλι μου που θα κληρονομήσεις,
Όπως το βρεις κι’ όπως το δεις να μη το παρατήσεις.
Σκάψε το ακόμα πιο βαθιά και φράξε το πιο στέρεα,
και πλούτισε τη χλώρη του και πλάτηνε τη γη του,
κι ακλάδευτο όπου μπλέκεται να το βεργολογήσεις,
και να του φέρεις το νερό το αγνό της βρυσομάνας.
Κι άν αγαπάς τ’ ανθρώπινα κι’ όσα άρρωστα δεν είναι,
ρίξε αγιασμό και ξόρκισε τα ξωτικά, να φύγουν,
και τη ζωντάνια σπείρε του μ’ όσα γερά, δροσάτα.
Γίνε οργοτόμος ,φυτευτής , (γίνε) διαφεντευτής.
Κι αν είναι κι έρθουνε χρόνια δίσεχτα,
πέσουν καιροί οργισμένοι,
κι όσα πουλιά μισέψουνε σκιαγμένα, κι όσα δέντρα,
για τίποτ’ άλλο δε φελάν παρά για μετερίζια,
μη φοβηθείς το χαλασμό. Φωτιά ! τσεκούρι ! τράβα !,
ξεσπέρμεψέ το , χέρσωσε το περιβόλι, κόφ’ το,
και χτίσε κάστρο απάνω του και ταμπουρώσου μέσα,
για πάλεμα, για μάτωμα, για την καινούργια γέννα.
Π’ όλο την περιμένουμε κι όλο κινάει για νάρθει,
κι’ όλο συντρίμμι χάνεται στο γύρισμα των κύκλων.
Φτάνει μια ιδέα να στο πει, μια ιδέα να στο προστάξει,
κορώνα ιδέα , ιδέα σπαθί, που θα είναι απάνου απ’ όλα.
ΌΛΗ ΤΗ ΜΟΥΣΙΚΉ ΜΕΣ ΣΤΗΝ ΑΓΆΠΗ ΒΆΛΕ

Kostis Palamàs
METTI TUTTA LA MUSICA NELL'AMORE
Musica di Mihalis Terzis
Cantano Yorgos Dalaras e Eleftheria Arvanitaki


1. Asia Minore 1
Yorgos Dalaras


Di Giànnina, di Smirne, della Polis,
canzoni d'Oriente strascicate,
che muovono al dolore.
quanto con voi si trascina l'anima mia!
Di vostra musica trabocca
e va con le stesse vostre ali.

Vi generò e parla in voi
e geme e di profumi esala
[una madre : brucia il suo lascivo bacio,
è tremebonda idolatra del Destino,
è un'anima ridotta a corpo, schiava d'un harem,]
la bramata Asia Minore

Piange dei poveri in voi il cupo stuolo;
e tutte voi siete, ed è la vostra gioia,
lenta e triste trenodia.
Cupo, povero e schiavo, errante
miserando e incolto, insieme a voi
vo esule anch'io.

[Sul mare dei suoi caicchi fuggitivi,
dove le son restati gigli ed alghe,
nel sogno del suo mare e del suo cielo,
possa vivere una vita inerte e solitaria,
in silenzio, senza calore di cura alcuna,
con tanta mente,

quanta basti ad un albero per stare
e, fumando, di fumo possa intrecciare
cerchi azzurrini;
e muovere talora le mie labbra
sì che sopra di sé riportino a vita
il dolore che tanto vi tormenta.

E sempre incomicia, ritorna, non ha fine]
e un popolo in voi vive e si strugge
e in ceppi palpita una vita,
di Giànnina, di Smirne, della Polis,
canzoni d'oriente strascicate,
che muovono al dolore.

2. Digene 2
Eleftheria Arvanitaki


Cavalcando, Caronte porta Digéne con altri all'Ade.
Piange il gregge umano, il petto si percuote.
E ai lombi del suo cavallo li tiene avvinti,
il vento del valore, la pleiade della beltà.
E come se non lo calcasse il piede della morte,
Akrìtas impassibile guarda il cavaliere!
- Io sono Akrìtas, Caronte, non passo io cogli anni.
Non sentisti chi sono, sfiorandomi sulle marmoree aie ?
[Son io l'indistruttibile anima di Salamina.
Sui Sette Colli 3 portai la spada degli Elleni.]
Non sparisco nel Tartaro, riprendo lena e popoli risuscito!

3. Per il bracciante
Yorgos Dalaras


Per il bracciante, per il cafone
la neve, la febbre, la fame, i lupi,
fiumi, mari, continenti, sterminio e orrore.
Crudo l'inverno. Ma il fuoco
è un'estate nella mia stanza.
Mi vergogno del mio calduccio
e del mio vivere da uomo.

4. Figlio, il mio giardino (Padri)
Epodo


Figlio, il mio giardino l'avrai in eredità,
Come lo trovi e come lo vedi non lo lasciare.
Scavalo ancor più a fondo e recingilo più saldo,
e moltiplica la sua verzura e allarga la sua terra,
e ben roncato dove ti è d'intoppo allo steccato,
e conducigli l'acqua pura della sorgente.
E se ami le opere umane e le cose non malate
benedici e esorcizza il raccolto, che se ne vadano,
e seminagli vitalità con quanto c'è di forte e fresco.
Fa' d'essere un aratore, un piantatore, un protettore.
E se accade che giungano anni bisesti,
e tempeste s'abbattano furiose,
e gli uccelli tutti migrino in terrore, e le piante
a null'altro servano se non per fortilizi, non temere l'uragano. Col ferro e il fuoco, vai!
Fallo inseminato, sterile, il giardino, recidilo,
e sopra facci un castello e poniti al riparo,
per batterti, versar sangue, per un nascer nuovo.
Che sempre l'aspettiamo e sempre si muove e giunge,
e tutto va in frantumi nel girar dei cerchi.
Basta un'idea per dirtelo, un'idea per importelo,
idea sovrana, idea come una spada che starà sopra ogni cosa.
NOTE alla traduzione


[1] Ho tradotto "Oriente" con "Asia Minore" solo per avere un femminile trattabile come "madre".
Il testo dovrebbe essere stato scritto prima del 1912, per questo vi si cita anche Giannina (Epiro) che propriamente non è in Asia Minore, ma che al tempo ancora apparteneva all'impero ottomano. Diventò greca appunto nel 1912, con la prima guerra balcanica.

[2] Digène Akritas (Διγενῆς Ἀκριτάς), eroe di poemi epici bizantini, combatte a lungo contro le tribù arabe di confine, ma alla fine viene ucciso da Caronte che, invidioso dei giovani guerrieri valorosi, li sfida sulle aie di marmo o di ferro e, sconfittili, li porta nella sua dimora infernale perché lo servano come coppieri. Digene soccombe a Caronte all'età fatidica di 33 anni, ed entra sia nella canzone popolare tradizionale (vedi questo "rizitiko" cretese cantato da Nikos Xylouris), sia nella poesia colta fino ai giorni nostri.

[3] Anche Costantinopoli, come Roma, si estendeva su sette colli.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org