Lingua   

Georges Brassens: Les oiseaux de passage

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione russa di Julija Arhitektorova
Bella, la vita dei – borghesi! Che ritorni
Dicembre o sbocci Aprì-le, che felicità!
Il Piccione amerà – la femmina tre giorni,
e gli basta così. – Questo è il tempo che ha.
ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
Questo Tacchino che – ringrazia la sua sorte,
e questa Ochetta che – starnazza, senti lì:
“Qua sono nata e qua – qua qua qua è la mia morte,
con la mia mamma; è – dovere mio così.”
Счастливое житье (счастливей не бывает!)
На птичнике у нас и летом, и зимой.
Голубка в голубке три дня души не чает -
Воркует о любви коротенькой земной.
E il suo dovere lo ha – ben fatto, cioè: non una
chimera, un’utopia, - un desiderio, mai!
Per esempio, non ha – voluto mai la luna.
Non ha mai avuto né – un poco e neanche assai.
Болбочат индюки, судьбу благословляя,
И, горькую слезу глотая под ножом,
Исполнившая долг гусыня молодая
Спасибо говорит. Спасибо, милый дом.
E tutti via così! – Su e giù per lo steccato.
E per nessuno è – vergogna, ma virtù.
Un solo becco han-no e non han mai sognato
Di averne un altro, o – di non averne più.
Хорошенький удел! А ведь она с рожденья
Помыслить об ином не смела, не могла,
Подальше со двора игра воображенья
Ни разу никуда ее не позвала.
E non gli occorre mai – un bacio sulla bocca
di quando in quando che – venga a portarli via
dai vani sogni o dal – martirio che gli tocca;
è un orologio da – dieci anni in garanzia
И так проходит жизнь, у всех одна и та же,
Но участь никому такая не претит.
Идея, что ее скучнее нет и гаже,
Заплывшие жирком мозги не посетит.
quello che ci hanno al – posto del cuore tutti!
Che bella vita, ma, – di colpo, che sarà
quello stormo lassù – volare, come putti,
che arriva, plana, fa – dei giri e se ne va?
Едва ль кого в засос их клювы поцелуют,
Кипения страстей не ведают они.
В груди у них часы с кукушкою кукуют,
Отсчитывают им отмеренные дни.
E li guardate, sì, - passare in volo lento
su oceani, monti, e poi – e poi, e poi, e poi,
ali alla libertà – ingoiano, nel vento,
tant’aria, tanta che – ne scoppiereste, voi!
Счастливые глупцы! Но что за вереница
Над птичником в дали мелькает голубой?
Куда она? Зачем? Какие это птицы
Так страшно высоко взлетели над землей?
Guardate: prima di – riuscire a coronare
un solo sogno, si – spezzeran le ali, e poi
qualcuno morirà. – Hanno un padre e una madre,
e sanno amarli, sì! – Come e meglio di voi!
Да это дикари, презревшие клетушку,
Поднялись выше гор, ветров и облаков,
Где воздуха глоток обычную несушку
Немедля разорвет на тысячи кусков!
Potevan, per mammà – o una sposa megera,
finire come voi, - pollame in schiavitù!
Ma innanzitutto son – figli della chimera:
poeti, folli, eroi – assetati del blu.
В погоне за мечтой теряя пух и перья,
Немногие из них до цели долетят.
А мамы дикарей, вне всякого сомненья,
Тем временем за них волнуются, не спят.
Voi, meste ochette, voi – capponi con la cresta,
voi non potrete mai – salire così su!
Quel che vi toccherà – è una cacata in testa.
Per questo non vi va - che volino le gru.
Не лучше ль было б им, как всем, остепениться,
Семьей обзавестись, детишек нарожать?
Но блудным сыновьям в загоне не сидится,
Но блудных дочерей силком не удержать.
Voi, meste ochette, voi, – capponi con la cresta,
voi non potrete mai – salire così su!
Quel che vi toccherà – è una cacata in testa.
Per questo non vi va - che volino le gru.
Смотрите же на на них, домашние гусыни,
Хоть, право, тяжело смотреть на всякий сброд.
Не воспарите вы ни с ними, ни над ними,
И вам от них один достанется помет.
Borghesi, a voi non va – veder volar le gru!Смотрите же на на них, домашние гусыни,
Хоть, право, тяжело смотреть на всякий сброд.
Не воспарите вы ни с ними, ни над ними,
И вам от них один достанется помет.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org